
大寶伏藏TD1044ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་ལས། ཡང་དག་ཞི་ཁྲོ་ཕུར་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་གྲུབ་གཉིས་ནོར་བུའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གླིང་ཞི་ཁྲོ་ཕུར་གསུམ། ལས་བྱང་།
27-18-1a
༄༅། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་ལས། ཡང་དག་ཞི་ཁྲོ་ཕུར་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་གྲུབ་གཉིས་ནོར་བུའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །བྱང་གླིང་ཞི་ཁྲོ་ཕུར་གསུམ། ལས་བྱང་།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་ལས། ཡང་དག་ཞི་ཁྲོ་ཕུར་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་གྲུབ་གཉིས་ནོར་བུའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
27-18-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ། འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གདོད་ནས་དཔལ་ཆེན་འཁོར་ལོར་ཤར་བ་དེས། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱས་སྒོ་གསུམ་ལ། །བཏབ་ནས་གྲུབ་པ་གཅིག་པུའི་དབུགས་དབྱུང་སྩོལ། །གང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་གཏེར་གྱི། །རིང་སྲོལ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོའི་བཅུད། །མཆོག་གྲུབ་ཐུགས་ཀྱི་ཏི་ལ་ཀའི། །ཕྲིན་ལས་བཀླགས་པས་ཆོག་པ་བསྡེབ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་དབེན་ཞིང་བྱིན་ཆགས་པའི་གནས་སུ་རྟེན་དང་སྒྲུབ་རྫས་སོགས་སྐབས་སུ་བབས་པའི་གཏོར་མཆོད་རྣམས་ལེགས་པར་ཚོགས་ནས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཁྲུས་བྱ་བར་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་རམ། རྡོར་སེམས་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒོམ་བཟླས་ཙམ་གྲུབ་ན་ལེགས། ཕྲིན་ལས་
27-18-2a
ཀྱི་གཞུང་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། ཐོག་མར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ལ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དོན་དམ་གྱི་སེམས་ལྔ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །སྐྱེས་པ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །འགག་པ་
27-18-2b
མེད་ལས་ཐམས་ཅད་འགགས། །འགགས་པ་ཉིད་ནས་འགག་པ་མེད། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །གནས་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་གནས། །གནས་པ་ཉིད་ནས་གནས་པ་མེད། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །དམིགས་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་དམིགས། །དམིགས་པ་ཉིད་ནས་དམིགས་པ་མེད། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །འགྲོ་འོང་མེད་ལས་འགྲོ་དང་འོང་། །འགྲོ་འོང་ཉིད་ནས་འགྲོ་འོང་མེད། །ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད། གཉིས་པ་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནི༔ ར

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1044《普贤意藏》中，名为《正等寂怒橛三事业仪轨成就二利宝海》之法。
北岭寂怒橛三，事业仪轨。
普贤意藏中，名为《正等寂怒橛三事业仪轨成就二利宝海》之法。
前行。
普贤意藏中，名为《正等寂怒橛三事业仪轨成就二利宝海》之法。
那摩 咕噜 师利 嘿汝嘎雅（Namo Guru Shri Herukaya）。
遍布轮涅自性觉，
原始本然大乐轮。
殊胜幻化之印于三门，
祈赐唯一成就之气息。
依彼之修法，教言与伏藏，
诀窍如海精华聚。
殊胜成就心之提拉嘎，
仅诵仪轨成办诸事业。
首先于寂静且加持之地，陈设所依及修法物品等，以及适时之朵玛供品等，如是圆满积聚。如是行持内外秘密之沐浴。若能成就金刚萨埵嘿汝嘎之观修念诵，则更佳。事业之正行分三：前行、正行、后行。
初中有五。首先于世俗中，以慈悲之心遍布虚空一切有情。我与无边诸有情，本即是佛然迷现，由执念故漂轮回，为证菩提发胜心。
于胜义中生起五心：诶玛吙，稀有甚奇哉！圆满佛陀众之密，无生之中生一切，生已彼性亦无生。诶玛吙，稀有甚奇哉！圆满佛陀众之密，无灭之中灭一切，灭已彼性亦无灭。诶玛吙，稀有甚奇哉！圆满佛陀众之密，无住之中住一切，住已彼性亦无住。诶玛吙，稀有甚奇哉！圆满佛陀众之密，无缘之中缘一切，缘已彼性亦无缘。诶玛吙，稀有甚奇哉！圆满佛陀众之密，无去来中去与来，去来彼性亦无去来。如是发心。二、驱逐魔障并作结界：法性空性之中……

【English Translation】
From the Kunzang Tukter (All-Good Mind Treasure) TD1044: The Practice Manual Called 'The Ocean of Jewels for Accomplishing the Two Benefits,' Concerning the Activity of the Peaceful and Wrathful Yangdak (Perfectly Pure), Kilaya (Wrathful Deity), and Sum (Three Roots).
Northern Treasure Peaceful and Wrathful Kilaya Three, Activity Manual.
From the Kunzang Tukter (All-Good Mind Treasure): The Practice Manual Called 'The Ocean of Jewels for Accomplishing the Two Benefits,' Concerning the Activity of the Peaceful and Wrathful Kilaya and Sum.
Preliminary.
From the Kunzang Tukter (All-Good Mind Treasure): The Practice Manual Called 'The Ocean of Jewels for Accomplishing the Two Benefits,' Concerning the Activity of the Peaceful and Wrathful Kilaya and Sum.
Namo Guru Shri Herukaya.
The all-pervading self-awareness, bodhicitta (awakened mind), encompassing samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation);
From the beginning, it arises as the great glorious wheel.
Having sealed the three doors with the supreme bliss illusory mudra (seal),
Grant the breath of the sole accomplishment.
The means of accomplishing that, the essence of the ocean of the lineage of the oral and treasure teachings,
The activity of the tilaka (mark) of the heart of supreme accomplishment,
Is compiled to be sufficient by reading.
Therefore, first, in a secluded and blessed place, the supports and sadhana (spiritual practice) substances, etc., and the torma (ritual cake) offerings appropriate to the occasion, are well assembled. It is said to perform outer, inner, and secret ablutions accordingly. It is good if only the visualization and recitation of Vajrasattva Heruka are accomplished. The main part of the activity has three parts: the preliminary, the main part, and the subsequent activities.
The first has five parts. First, in the conventional sense, one pervades all sentient beings in space with great love and compassion. 'I and limitless sentient beings, although we are originally Buddhas, due to the power of conceptualization, we wander in samsara. We generate the mind for supreme enlightenment.'
Generating the five minds of ultimate truth: 'Emaho, wondrous and amazing! The secret of all the complete Buddhas! From the unborn, all is born! From the born itself, there is no birth!' 'Emaho, wondrous and amazing! The secret of all the complete Buddhas! From the unceasing, all ceases! From the ceased itself, there is no cessation!' 'Emaho, wondrous and amazing! The secret of all the complete Buddhas! From the un abiding, all abides! From the abiding itself, there is no abiding!' 'Emaho, wondrous and amazing! The secret of all the complete Buddhas! From the un focused, all is focused! From the focused itself, there is no focus!' 'Emaho, wondrous and amazing! The secret of all the complete Buddhas! From the no going and coming, there is going and coming! From the going and coming itself, there is no going and coming!' Thus, generate the mind. Second, dispelling obstacles and cutting boundaries: From the nature of emptiness...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་རིག་ཧཱུྃ་དུ་གསལ་བ་ལས༔ འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་དག་པར་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ཉིད་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ནཱི་ལམ་བ་ར་དྷ་ར་ད་ཧ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཐུགས་ལས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས༔ འཕྲོས་པས་བགེགས་ཚོགས་བསྐྲད་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༔ སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་མེད་དེ༔ མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་པར་རྟོག༔ ཕྱོགས་རྟོགས་ཡང་དག་ཉིད་མ་རྟོགས༔ ལྟ་བ་ས་འཕངས་དམས་པ་དང་༔ 
27-18-3a
སེམས་ཀྱི་མདུད་པས་བཅིངས་པ་ཡིས༔ བཞི་སྟོང་གཅིག་ལ་བར་ཆད་བྱེད༔ སེམས་ཀྱི་དོན་རྣམས་མ་རྟོགས་ཤིང་༔ ཇི་ལྟར་བསྟན་ཀྱང་མ་གོ་བ༔ འདི་རུ་འདུག་པའི་སྐལ་མེད་ཀྱིས༔ ས་ཕྱོགས་འདི་རུ་གནས་མ་བྱེད༔ ལུང་ཆེན་འདི་ལས་ཁྱེད་མ་འདའ༔ གསང་བ་འདི་ལས་ཁྱེད་འདས་ན༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་བཅག་པས༔ ལུས་ངག་སེམས་བཅས་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་མ་གནས་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་རཀྵ་མུ་ལ་ཙུ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཞེས་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ལ། ཧཱུྃ༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བགེགས་བསལ་ནས༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚམས་བཅད་དོ༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཁྲོ་བོ་ཕྱག་མཚན་གུར་དུ་གཏམས༔ ཕྱི་རོལ་ཡེ་ཤེས་མེ་རུ་འབར༔ ཅེས་དོན་དམ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོས་མཚམས་བསྲུང་། གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་རྒྱ་བྱས། དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ སྤྱན་དྲངས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་མི་
27-18-3b
མངའ་ཡང་༔ ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཉིད་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ངེས་པའི་དོན་སྟོན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་མཛོད༔ མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན༔ དུས་གསུམ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་གཏེར་འཛིན་པ༔ སྒྲུབ་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ དྲག་ཤུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་པ༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྲིད་གསུམ་འཇོམས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཉམ་ཉིད་ངང་གིས་ཁྲོ་ལ་ཕྱག༴ ཁྲོ་བས་ལོངས་སྤྱོད་མཛད་ལ་ཕྱག༴ རྡོ་རྗེ་འདུ་འཕྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག༴ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པའི༔ སྐུ་དང

【现代汉语翻译】
从我明观的吽字中，光芒净化了器情世界。
光芒收摄，复归于吽字，我观自身为金刚萨埵。
嗡 班杂 亚叉 尼拉姆巴拉 达拉达 哈 班杂 巴尼 吽 啪!
从其心中，放射出金刚夜叉众，驱逐一切障碍。
嗡 班杂 亚叉 卓达 杂拉 哈拉哈拉 吽 啪!
吽!
诸法自性本清净，佛与众生无二别；
不了悟或颠倒执，偏颇之见未达真。
低劣之见如地掷，心结束缚难解脱；
四千一障由此生，心之真谛未能悟；
纵然宣说亦不解，无缘之辈此处离；
切莫居留于此地，不得逾越此大界；
若越此密教界限，违背如来之教令；
身语意三皆毁灭，故当离此往他方。
嗡 班杂 扎扎  Raksha Raksha 姆拉 祖拉 Raksha Raksha 吽 吽 吽!
班杂 嘉纳 杂拉 讓!
以坚定的我慢下达指令，伴随着古古鲁香、芥子、投掷朵玛以及乐器的声音，驱逐一切障碍。
吽!
遣除无明之障后，成就无变金刚身；
圆满智慧立界限。
嗡 虚空 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭 杭!
忿怒尊手持法器，布成帷幕；外围智慧之火熊熊燃烧。
如是，以胜义谛和世俗谛的坚定防护轮来守护界限。第三，积累资粮：念诵“班杂 萨玛雅 匝”，并结金刚召集印。
虽无需迎请，因本性如虚空般清净而周遍；然于大悲自性清净法身中，以智慧幻化嬉戏而请降临。
诶 嘿 嘿 巴嘎万! 玛哈 嘎汝尼嘎 德舍 吼! 萨玛雅 匝 匝! 匝 吽 棒 吼!
开显胜义之智藏，驱散无明之慧灯；
顶礼三世诸上师，生生世世所依怙；
执持三世胜者德，顶礼成就本尊尊；
心性本寂然不动，以猛烈方便调伏众；
顶礼金刚罗刹众，摧毁三有之神祇；
顶礼平等性中忿怒尊，顶礼以忿怒享用之尊，顶礼金刚聚集散布之众。
顶礼三世诸佛所修之本尊，圆满二资粮，功德臻至究竟之身……

【English Translation】
From the HUM (ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，种子字) that I visualize, light purifies the container and its contents.
The light gathers back, becoming the HUM (ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，种子字) itself, and I contemplate myself as Vajrasattva (金刚萨埵).
OM Vajra Yaksha Nilambara Dharada Ha Vajra Pani HUM Phet!
From his heart, emanate the hosts of Vajra Yakshas (金刚夜叉), dispelling all obstacles.
OM Vajra Yaksha Krodha Jwala Hala Hala HUM Phet!
HUM!
The nature of all dharmas is pure, Buddha and sentient beings are not two;
Not understanding or wrongly grasping, biased views do not reach the truth.
Lowly views are like throwing to the ground, the knots of the mind bind and are difficult to untie;
Four thousand and one obstacles arise from this, the true meaning of the mind is not understood;
Even if explained, it is not comprehended, those without fortune should leave this place;
Do not dwell in this place, do not cross this great boundary;
If you cross this secret boundary, you will break the command of the Tathagata (如来);
Body, speech, and mind will be destroyed, therefore, leave this place and go elsewhere.
OM Vajra Chakra Raksha Raksha Mula Tsula Raksha Raksha HUM HUM HUM!
Vajra Jnana Jwala RAM!
Giving instructions with firm pride, accompanied by the sound of Gugul incense, mustard seeds, thrown tormas, and musical instruments, dispel all obstacles.
HUM!
Having cleared away the obstacles of non-conceptual wisdom, achieve the unchanging Vajra body;
Perfect wisdom sets the boundary.
OM Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako Ham!
The wrathful one holds weapons, forming a curtain; outside, the fire of wisdom blazes.
Thus, protect the boundary with the firm protection wheel of ultimate truth and conventional truth. Third, accumulate merit: recite 'Vajra Samaya Dza' and make the Vajra gathering mudra.
Although there is no need to invite, as the nature is pure and pervasive like space; yet, from the compassionate nature of the pure Dharmakaya (法身), descend playfully with wisdom.
Ehi Ehi Bhagavan! Maha Karunika Drishya Ho! Samaya Dza Dza! Dza HUM Bam Ho!
Revealing the treasure of definitive wisdom, dispelling the darkness of ignorance with the lamp of wisdom;
I prostrate to the Lamas (上师) of the three times, the refuge from lifetime to lifetime;
Holding the virtues of the victors of the three times, I prostrate to the supreme Yidam (本尊) deity;
The mind is inherently still and unmoving, yet with fierce methods, you tame beings;
I prostrate to the hosts of Vajra Rakshasas (金刚罗刹), destroying the gods of the three realms;
I prostrate to the wrathful one in the nature of equality, I prostrate to the one who enjoys with wrath, I prostrate to the gathering and scattering hosts of Vajras.
I prostrate to the deity practiced by all the Buddhas of the three times, perfecting the two accumulations, the body whose qualities have reached the ultimate…

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ལ༔ སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་མི་མངའ་ཡང་༔ བདེ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་བསྒྲུབ་སླད་དུ༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་
27-18-4a
ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱི་ནང་དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མཆོད༔ བཛྲ་སཏྭ་པྲ་ཏཱིཙྪ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ༔ བཛྲ་ལཱ་སེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ༔ བཛྲ་གཱིརྟི་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ནཱིརྟི་ཨཱ༔ བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་མི་མངའ་ཡང་༔ སེམས་ཅན་ཐར་པའི་ལམ་འདྲེན་ཕྱིར༔ གཟུགས་སྐུར་བསྟན་པ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད༔ འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས༔ སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་དང་༔ བགྱིད་དུ་བདག་ནི་བསྩལ་པ་དང་༔ བགྱིད་པ་དག་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ དེ་དག་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་དང་༔ གཞན་དག་དགེ་བ་བགྱིད་པ་ལ༔ དད་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སུ༔ སྐལ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔ ཞི་དང་ཁྲོ་བས་གང་འདུལ་བའི༔ རྨད་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཇི་སྲིད་སྣང་བ་གནས་ཀྱི་བར༔ དེ་སྲིད་མྱ་ངན་མི་འདའ་བར༔ འདུལ་བའི་དབང་
27-18-4b
གིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་དེས་གསུང་ཆོས༔ བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ དུས་འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་ནི༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རླུང་རྩ་དྲོད་དང་ཐིག་ལེའི་བདེ་བ་ལ༔ མ་ནོར་རིམ་གྱིས་བསྒོམས་ནས་སུ༔ འོད་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་ཟུང་འཇུག་པའི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་འདི་བསྟེན་པར་བགྱིའོ༔ བསགས་པའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་༔ མོས་པ་གཞན་ལ་བགྱིས་པ་རྣམས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་སླད་དུ༔ བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསགས་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་བྱས་ལ་མཐར། དཔང་པོ་དགྱེས་པས་འོད་དུ་ཞུ༔ བདག་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཅེས་བསྒོམ། བཞི་པ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཕྱི་མཆོད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་དག་པར་སྦྱངས༔ བྷནྡྷའི་སྣོད་ནང་ཟླ་སོགས་སྟེང་༔ འབྲུ་ལྔ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅས༔ སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་དབབ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་སུ་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ༔ དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་དབང་ཆེན་སྐུ༔ ཤེས་རབ་བཅས་པས་བདུད་རྩི་སྲུང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། བདུད་རྩི་མྱང་ལ། བདག་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱང་བར་གྱུར༔ 
27-18-5a
གནས་ཁང་མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་འཐོར། མཆོད་པའི་

【现代汉语翻译】
顶礼智慧聚！阿底布霍！ 普拉底布霍！
于无二之义的自性中，虽无戏论之相，
然为成办大乐智慧之嬉戏，祈请欢喜安住！班杂 萨玛雅 迪叉 蓝！
外内供物由意生，以普贤供云之无量，
无有三时聚散而供养。班杂 萨埵 普拉底恰 杜贝 布贝 阿洛给 根德 奈维迪亚 夏达！班杂 啦色 吽！班杂 玛列 创！班杂 给尔底 舍！班杂 尼日底 阿！班杂 班杂 阿弥利达 布杂 阿 吽！班杂 菩提质达 布杂 阿 吽！
虽无戏论之相，然为引导众生解脱道，
示现色身，我赞叹您！自轮回无始以来，
我所造之罪，以及我令他造，
并于所造作随喜，彼等一一皆忏悔。
十方诸佛之事业，以及趣入菩提道，
与他众所作之善，我以信心而随喜。
于十方无量之刹土中，于具缘之有情，
以寂静与忿怒所调伏者，祈请转妙法之轮！
诸佛及眷属众，乃至有光明存在时，
彼时皆不入涅槃，祈请以调伏之权而安住！
诸佛及彼所说之法，菩萨圣者之僧伽，
自此之时乃至菩提之间，我皆皈依！
于气脉暖乐明点之安乐，无谬次第修习后，
光明离戏双运之，大手印道我将修持！
所积之诸善，以及于他所作之信乐，
为一切有情之义利，我皆回向！
如是积资净障增长三事后，最终，本尊欢喜化光融入，融入我身而净除罪障，成为具有智慧光辉者。如是观想。
第四，加持甘露食子血供外供：以让、扬、康净化，于班杂器皿内，于月等之上，五谷五肉五智如来父母尊，降下结合之菩提心甘露，器情世间皆化为甘露。以本尊之相，大自在尊身，与智慧母一同守护甘露。嗡 阿 吽 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔！念诵三遍。饮用甘露，自身相续之二障及习气皆得清净。
洒于处所供品之上。供养的

【English Translation】
Homage to the assembly of wisdom! Ati Puho! Prati Puho!
In the essence of non-duality, although there are no characteristics of elaboration,
In order to accomplish the play of supreme bliss and wisdom, please be pleased and remain steadfast! Vajra Samaya Tishta Lhan!
Outer and inner offerings arise from the mind, with the immeasurable clouds of Samantabhadra's offerings,
Offering without the gathering and scattering of the three times. Vajra Sattva Pratitsa Dhupe Puspe Aloke Gandhe Naividya Shabda! Vajra Lase Hum! Vajra Male Tram! Vajra Girti Hri! Vajra Nirti Ah! Vajra Pancha Amrita Puja Ah Hum! Vajra Bodhicitta Puja Ah Hum!
Although there are no characteristics of elaboration, in order to guide sentient beings to the path of liberation,
I praise you who manifest in form! From beginningless samsara,
The sins that I have committed, and that I have caused others to commit,
And I rejoice in those committed, I confess each of them individually.
The activities of the Buddhas of the ten directions, and entering the path to enlightenment,
And the virtues that others perform, I rejoice with faith.
In the immeasurable realms of the ten directions, to the sentient beings who are fortunate,
Turning the wondrous wheel of Dharma, pacifying through peaceful and wrathful means! 
All the Buddhas and their retinues, as long as phenomena exist,
Until then, without passing into nirvana, I request you to remain with the power of taming!
The Buddhas and the Dharma they teach, the Sangha of Bodhisattvas and noble ones,
From this very moment until enlightenment, I take refuge!
Having meditated on the bliss of the winds, channels, heat, and bindus in the correct order,
The path of the Great Seal, the union of luminosity and non-elaboration, I will practice!
All the accumulated merits, and the devotion done to others,
For the sake of all beings, I completely dedicate!
Having done the three things of accumulation, purification, and increase, in the end, the witness deities are pleased and dissolve into light, dissolving into me, purifying sins and obscurations, becoming endowed with the splendor of wisdom. Meditate thus.
Fourth, blessing the medicine, torma, rakta, and outer offerings: Purifying with Ram, Yam, and Kham, inside the Bhanda vessel, on top of the moon etc., five grains, five meats, five wisdom Tathagatas, descending the combining bodhicitta nectar, the vessel and its contents are completely transformed into nectar. In the form of witness deities, the body of the Great Powerful One, together with the wisdom consort, protects the nectar. Om Ah Hum Vajra Amrita Hum Hrih Thah! Recite three times. Tasting the nectar, may the two obscurations and habitual tendencies of my being be purified.
Sprinkle on the place and offerings. Offering

--------------------------------------------------------------------------------

ཡོ་བྱད་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམ་པར་དག་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཕྱོགས་བཅུར་འཐོར་ལ། བདུད་རྩིའི་རྡུལ་ཁྲོ་ཆུང་གི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཅིང་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དུ་གྱུར༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་གཏོར་མ་དག༔ སྦྱངས་བསྒྱུར་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ར་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ༔ འདོད་ཆགས་དག་པའི་ངོ་བོར་བསམ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཕྱི་ལྔ་རང་རང་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ དཔག་མེད་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་པ་འོ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་ཚད་མེད་བསྒོམ་པ་ནི། སྙིང་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པར་བྱེད༔ བྱམས་པས་ཀུན་ལ་སྐྱོབ་པ་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པས་དགའ༔ གཟུང་འཛིན་བྲལ་བའི་དོན་ལ་གནས༔ དོན་དམ་པ་ཡི་བཏང་སྙོམས་སོ༔ ཞེས་བསྒོམ་དོན་ཡིད་ལ་བཀོད་ནས་ཚིག་གིས་གསལ་འདེབས་པ་ནི། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་འགྲོ་
27-18-5b
སོང་།
༄། །དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། ཞི་བར་བསྙེན།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། ཞི་བར་བསྙེན། ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཨ༔ སངས་རྒྱས་ཚེ་འདིར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུམ་ས་ལ་གོམས་པར་བྱ༔ རིགས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག༔ ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པ་ཡི༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད༔ དང་པོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལ༔ དམིགས་པ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་བསྒོམ༔ མི་དམིགས་ཆོས་དབྱིངས་དེ་ཉིད་དོ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ༔ རང་རིག་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་བློ་བཞག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔ ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ༔ རིག་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུའི་མདངས་རྩལ་ཀུན་ཁྱབ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་ཤར་བ་ནི་ཀུན་སྣང་ངོ་། །རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས༔ མ་སྐྱེས་ངང་ལས་མངོན་གསལ་བ༔ སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཨ་རབ་གསལ༔ ཨ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་གི་རང་མདངས་ཨ་དཀར་པོ་ལམ་གྱིས་གསལ་བ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ནས་ས་བོན་རྣམས་རིམ་པར་སྤྲོས་ནས་རྟེན་བརྟེན་པ་
27-18-6a
བསྒོམ་པ་ནི། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་ལཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ནམ་མཁའ་རླུང་དང་བདག་ཉིད་མཚོ༔ རིན་ཆེན་ས་གཞི་རི་རབ་མཛེས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀུན་ཏུ་འབར༔ བྷྲ

【现代汉语翻译】
供养品和誓言的物品以完全纯净的状态充满天空。散布于十方，甘露的微尘和无数的小忿怒尊的集合，摧毁一切障碍，成为守护的帐篷。三字（嗡，啊，吽）的光芒使朵玛（供品）变得神圣。观想净化、转变和五种欲望的满足。嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 布扎 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ།）念诵三遍。ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）化为血海，观想贪欲的清净本质。玛哈 惹达 扎拉 吽（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：महारक्तज्वाला हूँ，梵文罗马拟音：mahārakta jvāla hūṃ，汉语字面意思：大红光 吽）念诵三遍。外五供是各自的明妃众，如无量云般聚集。嗡 萨瓦 布扎 阿 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व पूजा आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pūjā āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 一切 供养 啊 吽）。第五是修持四无量心：以慈悲断除痛苦，以慈爱救护一切众生，以菩提心而喜悦，安住于离能取所取之义，是胜义谛的舍。如此观想其义，并以言辞清晰地表达：愿众生具乐，愿众生远离一切痛苦，愿众生恒常不离安乐，愿众生证悟诸法平等性。这些是前行。
正行分为二：息灾法，增益法。
正行分为二：息灾法，忿怒尊成就法。首先是生起次第瑜伽：啊！为了今生证得佛果，在三身之地熟练掌握。种姓之种姓，种姓之主；心之精髓，心之至尊；明点是唯一的智慧，修持不住的伟大智慧。唯一的真实成就。首先在法界中，以无所缘的意义来修持。无所缘的法界即是如此。玛哈 苏卡 吽（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：महासुख हूँ，梵文罗马拟音：mahāsukha hūṃ，汉语字面意思：大乐 吽）。自明的、离戏论的，如晴空般的境界中安住心，即是如是性。佛陀大乐，一切的总集，以法界的智慧，无余地遍及一切，自性光明，普遍显现。自达 萨瓦 帕瓦（藏文：ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：चित्त स्वभाव，梵文罗马拟音：citta svabhāva，汉语字面意思：心 自性）。觉性自性光明，如太阳的精髓般，光芒四射，普遍显现为大悲。是为普照。甚深瑜伽，圆满三身，从无生之中显现，心的自性是明智，因的种子字清晰显现。啊！空性和慈悲双运的自性光芒，白色阿字清晰地显现为道路，是因的等持。然后，种子字依次展开，观想所依和能依：斯帕ra 纳 帕（藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།，梵文天城体：स्फरण फट्，梵文罗马拟音：spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：展开 啪），桑 哈ra 纳 吽（藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：संहारण हूँ，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa hūṃ，汉语字面意思：收摄 吽），诶 扬 邦 苏 兰 仲（藏文：ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་ལཾ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：ए यं बं सुं लं भ्रूं，梵文罗马拟音：e yaṃ vaṃ suṃ laṃ bhrūṃ，汉语字面意思：诶 扬 邦 苏 兰 仲）。从五个字母的放出和收集中，虚空、风、自性之海，珍宝大地，须弥山庄严，智慧火焰，普遍燃烧。仲。

【English Translation】
The offerings and samaya substances fill the sky in a completely pure state. Scattered in the ten directions, the nectar-like dust and countless assemblies of small wrathful deities destroy all obstacles and become a protective tent. The light of the three syllables (Om, Ah, Hum) sanctifies the torma (offering). Contemplate purification, transformation, and the fulfillment of the five desires. Om Ah Hum Maha Balinta Puja Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ།) Recite three times. ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) transforms into an ocean of blood, contemplate the pure essence of desire. Maha Rakta Jwala Hum (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：महारक्तज्वाला हूँ，梵文罗马拟音：mahārakta jvāla hūṃ，汉语字面意思：Great Red Flame Hum) Recite three times. The outer five offerings are the assemblies of their respective consorts, gathered like immeasurable clouds. Om Sarva Puja Ah Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व पूजा आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pūjā āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om All Offering Ah Hum). The fifth is the practice of the four immeasurables: with compassion, cut off suffering; with loving-kindness, protect all beings; with bodhicitta, rejoice; abide in the meaning free from grasping and being grasped, is the equanimity of ultimate truth. Thus, contemplate its meaning and clearly express it with words: May all beings have happiness and its causes, may all beings be free from suffering and its causes, may all beings never be separated from bliss, may all beings abide in equanimity, free from attachment and aversion. These are the preliminaries.
The main practice is divided into two: pacifying practice, enriching practice.
The main practice is divided into two: pacifying practice, wrathful deity accomplishment practice. First is the generation stage yoga: Ah! For the sake of accomplishing Buddhahood in this life, become skilled in the ground of the three kayas. Seed of seed, lord of lineage; essence of mind, supreme of mind; the bindu is the one wisdom, practice the great non-abiding wisdom. The one true accomplishment. First, in the realm of dharma, practice with the meaning of non-objectification. The non-objectified dharma realm is just that. Maha Sukha Hum (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：महासुख हूँ，梵文罗马拟音：mahāsukha hūṃ，汉语字面意思：Great Bliss Hum). Abiding the mind in the state of self-knowing, free from elaboration, like the center of a clear sky, is thusness. Buddha great bliss, the total collection, with the wisdom of the dharma realm, completely pervades all without remainder, self-nature luminosity, universally appearing. Citta Svabhava (藏文：ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：चित्त स्वभाव，梵文罗马拟音：citta svabhāva，汉语字面意思：Mind Nature). Awareness, self-nature luminous, like the essence of the sun, radiating light, universally appearing as great compassion. This is universal illumination. Profound yoga, perfecting the three kayas, appearing from the unborn state, the self-nature of mind is wisdom, the seed syllable of the cause clearly appears. Ah! The self-nature radiance of emptiness and compassion united, the white A clearly appears as the path, is the samadhi of the cause. Then, the seed syllables are sequentially unfolded, contemplate the support and the supported: Spharana Phat (藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།，梵文天城体：स्फरण फट्，梵文罗马拟音：spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：Expansion Phat), Samharana Hum (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：संहारण हूँ，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa hūṃ，汉语字面意思：Contraction Hum), E Yam Bam Sum Lam Bhrum (藏文：ཨེ་ཡཾ་བཾ་སུཾ་ལཾ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：ए यं बं सुं लं भ्रूं，梵文罗马拟音：e yaṃ vaṃ suṃ laṃ bhrūṃ，汉语字面意思：E Yam Bam Sum Lam Bhrum). From the emanation and gathering of the five letters, space, wind, the ocean of self-nature, the precious earth, Mount Meru is adorned, the fire of wisdom, universally blazing. Bhrum.

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུྃ༔ ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཡིག་འབྲུ་ལས༔ འཕྲོས་འདུས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལྡན༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་རྨ་ཏེའུ༔ རིན་ཆེན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཨ་རབ་གསལ༔ བྷྲཱུྃ་བྷི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཨ༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ འཕྲོ་འདུས་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལས༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ༔ མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ༔ ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ གཡས་དཀར་གཅིག་ཤོས་དམར་བའི་མདངས༔ རྣམ་ཐར་སྐུ་གསུམ་དབུ་གསུམ་མོ༔ ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་དྲུག་ལྡན་པའི༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་འོ༔ དང་པོ་མཉམ་གཞག་ཐབས་ཤེས་ལྡན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་དབྱེར་མེད་པའོ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཐིང་གའི་མདོག༔ ཡེ་ཤེས་ཡབ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ དབྱིངས་རྟགས་དྲིལ་
27-18-6b
བུ་འཛིན་པ་འོ༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་རབ་ལྡན་ཅིང་༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འབར་བ་བསྒོམ༔ ནང་རྟགས་ཕྱི་རུ་བརྡ་བསྟན་པས༔ ཆོས་ཉིད་རང་རྩལ་གོ་བའི་དོན༔ ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི༔ མཚན་དཔེས་རབ་བརྒྱན་མ་འདྲེས་གསལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ རང་རྩལ་གདོད་ནས་དབང་བྱིན་ལྡན༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱུཾ་དྷཱ་ཏུ་ཤྭ་རི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་པཉྩ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་དུ་གསལ་བར་བསྒོམས་ནས་རྫོགས་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལས༔ མ་སྐྱེས་མི་འགག་གཟུགས་སྐུར་སྣང་༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཇི་བཞིན་དུ༔ དབྱིངས་ལས་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ༔ དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དབྱིངས་ཀུན་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ༔ རང་སྣང་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་༔ མི་དམིགས་དོན་
27-18-7a
ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གྱུར་རྣམས༔ བདག་ལ་བསྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ༔ ཧཱུྃ༔ མི་བསྐྱོད་མཐིང་ག་དཀར་དམར་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ དྲིལ་བུ་པདྨ་རལ་གྲི་འཛིན༔ ཡུམ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྲིལ༔ མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ མི་གཡོ་བ་ནི་སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ ཨ་ཧོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔

【现代汉语翻译】
吽！从转变万物的字中，
涌现聚集珍宝的宫殿，
如意珍宝八角具备，
狮子、大象、骏马、孔雀、天鹅。
珍宝、莲花、日月之上，
显现能生之因的明晰梵文字母。
嗡 毗湿婆 毗首提 班杂 嘉纳 扎格拉 冉纳 曼扎拉 嗡！（Oṃ bhraṃ bhīḥ viśva viśuddhe vajra jñāna chakra ratna maṇḍala bhraṃ!）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）
阿！从虚空之中智慧生起，
从光明中涌现聚集，
显现普贤金刚萨埵（Kunzang Dorje Sempa）。
空行母幻化胜乐（Khandro Gyuma Demchog De），
法性不变身色蓝，
右白左红光芒照，
解脱三身具三面。
六手具备六智慧，
金刚、法轮、摩尼宝，
铃、莲花、宝剑持。
初为等持具方便智，
双足金刚跏趺坐，
方便智慧双运无分别。
法界普贤佛母（Choying Kuntu Zangmo Yum），
一面二手蓝色身，
与智慧父尊（Yeshe Yab）相合抱，
法界之印持铃（Drilbu）。
圆满具备九寂静，
丝绸珍宝为庄严，
观想智慧光芒炽燃。
内印外显表征义，
通达法性自生力。
共同与非共同之，
妙相庄严无杂明。
五智与身语意，
自生本具力加持。
吽 班杂 德热！（Hūṃ vajra dhṛk!）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚持）
穆 达度 娑瓦日 玛哈 娑卡 嘉纳 达度 阿！（Mūṃ dhātu śvari mahā sukha jñāna dhātu ā!）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大乐智慧界）
萨瓦 达塔嘎达 嘉纳 班杂！（Sarva tathāgata jñāna pañca!）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来五智）
吽 嗡 梭 阿 昂 哈！（Hūṃ oṃ svā āṃ hā!）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）
嘎雅 瓦嘎 泽达 嗡 阿 吽！（Kāya vāka citta oṃ āḥ hūṃ!）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身语意）
如是观想本尊身具四印，之后是圆满次第之支分：
从空性智慧之镜中，
不生不灭显现色身，
犹如虚空之彩虹般，
祈请从法界中生起手印。
诶 嘿 嘿 巴嘎万！（E hye hi bhagavān!）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，请降临，世尊！）
玛哈 嘎如尼嘎！（Mahā kāruṇikā!）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大悲者！）
德热夏 吼！（Dṛśya ho!）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，请垂视！）
萨玛雅 斯瓦姆！（Samaya stvaṃ!）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言住！）
扎 吽 邦 吼！（Jaḥ hūṃ baṃ ho!）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，勾、入、缚、喜）
从法界自性清净中，
以大悲力化现应化身，
诸佛总集本尊父母尊（Yabyum），
向自显大悲之本尊敬礼。
阿 迪 普 吼！（Ati pū ho!）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，极供养！）
帕ra 迪 普 吼！（Prati pū ho!）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，受供养！）
为利有情精进修，
以智慧悲悯垂念我，
无缘之义为，
赐予我殊胜成就，祈请安住。
嗡 班杂 萨玛雅 斯瓦姆！（Oṃ vajra samaya stvaṃ!）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚誓言住！）
嗡 班杂 萨玛雅 吼！（Oṃ vajra samaya hoḥ!）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚誓言喜！）
嗡 班杂 萨玛雅 阿！（Oṃ vajra samaya ā!）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚誓言生！）
吽！
不动佛（Mikyöpa）蓝色身，白红面，
持金刚、法轮、摩尼宝，
铃、莲花、宝剑。
佛母亦无二相拥抱。
不动佛乃大智慧，
不摇动乃身之印。
啊 吼！（A ho!）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，惊叹词）
扎 吽 邦 吼！（Jaḥ hūṃ baṃ ho!）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，勾、入、缚、喜）

【English Translation】
Hūṃ! From the letters that transform into everything,
Arises and gathers a precious palace,
Endowed with a wish-fulfilling jewel eight-sided,
Lion, elephant, horse, peacock, swan.
Above jewel, lotus, sun and moon,
Clearly appear the root letters of cause.
Oṃ bhraṃ bhīḥ viśva viśuddhe vajra jñāna chakra ratna maṇḍala bhraṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Seed Syllable)
Ah! From the center of the sky, wisdom arises,
From the gathering of light, it becomes clear,
Appears Kuntuzangpo (Samantabhadra) Vajrasattva.
Dakini (Khandro) Illusion, Supreme Bliss (Demchog De),
Dharmata (Chonyi) unchanging, body color blue,
Right white, the other red in hue,
Liberation, three bodies, three faces.
Six hands endowed with six wisdoms,
Vajra, wheel, precious jewel,
Bell, lotus, sword held.
First, equipoise endowed with skillful means,
Two feet in vajra full lotus posture,
Skillful means united, indivisible.
Dharmadhatu (Choying) Kuntuzangmo (Samantabhadri) Mother,
One face, two hands, blue in color,
United with the wisdom Father,
The sign of Dharmadhatu holding a bell.
Perfectly endowed with nine peaceful qualities,
Adorned with silk and precious jewels,
Meditate on the blazing rays of wisdom.
Inner sign, outer indication showing,
The meaning of understanding the self-arisen power of Dharmata.
Common and uncommon,
Adorned with marks and signs, distinct and clear.
Five wisdoms and body, speech, and mind,
Self-arisen, primordially endowed with power and blessing.
Hūṃ vajra dhṛk! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajradhara)
Mūṃ dhātu śvari mahā sukha jñāna dhātu ā! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Great Bliss Wisdom Realm)
Sarva tathāgata jñāna pañca! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，All Tathagata Five Wisdoms)
Hūṃ oṃ svā āṃ hā! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Seed Syllable)
Kāya vāka citta oṃ āḥ hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Body Speech Mind)
Thus, having clearly meditated on the deity's body with four mudras, then the limbs of the completion stage:
From the mirror of emptiness and wisdom,
Unborn, unceasing, appearing as form,
Like a rainbow in the sky,
Please arise as a mudra from the Dharmadhatu.
E hye hi bhagavān! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Come here, Bhagavan!)
Mahā kāruṇikā! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Great Compassionate One!)
Dṛśya ho! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Behold!)
Samaya stvaṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Abide by the Vow!)
Jaḥ hūṃ baṃ ho! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hook, Enter, Bind, Joy)
From the naturally pure essence of Dharmadhatu,
Through the power of compassion, manifesting as the Nirmanakaya,
The gathering of all Buddhas, the victorious Father-Mother Deity (Yabyum),
I prostrate to the self-appearing compassionate deity.
Ati pū ho! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Supreme Offering!)
Prati pū ho! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Receive Offering!)
For the sake of sentient beings, cultivate diligently,
With wisdom and compassion, remember me,
For the sake of the meaning of non-objectification,
Grant me the supreme accomplishments, and please abide firmly.
Oṃ vajra samaya stvaṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra Commitment Abide!)
Oṃ vajra samaya hoḥ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra Commitment Joy!)
Oṃ vajra samaya ā! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra Commitment Arise!)
Hūṃ!
Akshobhya (Mikyöpa) blue body, white and red face,
Holding vajra, wheel, precious jewel,
Bell, lotus, sword.
The Mother also embraces in non-duality.
Akshobhya is great wisdom,
Immovable is the mudra of the body.
A ho! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Amazement!)
Jaḥ hūṃ baṃ ho! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Hook, Enter, Bind, Joy)

--------------------------------------------------------------------------------

 ན་མོ་བྷ་ག་བཱན་ས་མནྟ་པྲ་ཏི༔ སརྦ་པཱུ་ཙ་ཡ༔ ཨི་དཾ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་དྷཱི་པཾ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་༔ ཕྲིན་ལས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་དག༔ རྩོལ་མེད་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དྲི་མེད་རྣམ་དག་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ༔ ལོག་རྟོག་མཚན་མ་མང་པོའི་སྤྲིན་སྤངས་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་ཉི་ཟེར་འོད་ཀྱིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ དག་པའི་དོན་དུ་རྟོགས་ནས་མཆོད་པར་བགྱི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏོ༔ ས་སོ་ཀ་མ་ལ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ 
27-18-7b
ཧ་ར་ཎ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས༔ གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མ་སྐྱེ་བའི་སྐུར་སྟོན་ཅིང་༔ ཐུགས་རྗེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་དོན་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་དགྱེས་རབ་མཆོག༔ མཉེས་པ་རབ་ཀྱི་ཕུལ་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་ཡིད་བཞིན་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། ཕྱིའི་བཟླས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨ༔ དེ་ལ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ༔ བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ གཟི་བྱིན་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཚུར་འདུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་རིགས་འདུས་རྩ་བའི་སྔགས་ཉིད་ཅི་ནུས་བཟླ། ནང་གི་བཟླས་པ་ནི། དབུགས་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལས་ཧཱུྃ་གསལ་ལ་འཚེར་བ་ཞིག་དབུགས་དང་མཉམ་དུ་ཐོན། ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཨོཾ་དུ་གྱུར་ནས་ནང་དུ་ཞུགས། གནས་པའི་ཚེ་ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལ་ཐིམ་པས་ཟླ་བའི་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟར་དེ་ཉིད་
27-18-8a
ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་བའོ། །གསང་བའི་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཨ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །སྒྲུབ་ཆེན་སོགས་སྤྲོས་པ་རྒྱས་པའི་སྐབས་སུ་འདི་དག་སོ་སོའི་སྐུལ་ཚིག་ཀུན་བཟང་དོན་སྒྲུབ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །
༄། །ཁྲོ་བོར་སྒྲུབ་པ།
གཉིས་པ་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་པ་ལ། དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞི་བ་ཉིད་ཁྲོ་བོར་གནས་སྒྱུར་བའི་དོན་དུ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི། བདེ་

【现代汉语翻译】
顶礼薄伽梵（Bhagavan，世尊），萨曼塔·帕蒂（Samanta-prati，普遍的），萨瓦·普扎亚（Sarva-puja-ya，一切供养）！以此香、花、灯、香水供养！
自生本初即清净，八万根本所合之药，五智圆满成就之物，献与安乐逝者（bDe gShegs，如来）父母尊，奉献清净甘露之供。
嗡 萨瓦 班杂 阿弥利塔 卡嘿！（Om Sarva Panca Amrita Khahi，嗡，一切五甘露，吃！），身语意之成就，事业慈悲利有情，无勤成就赐予我，嗡 阿 吽 悉地 吽 吽！（Om Ah Hum Siddhi Hum Hum，嗡，啊，吽，成就，吽，吽！）
无垢清净虚空自性中，远离邪念多相之云翳，智慧日光光芒极庄严，为证清净义而作供养，嗡 阿 吽！（Om Ah Hum，嗡，啊，吽！）苏拉托 萨索 卡玛拉 班杂 阿弥利塔 哈拉纳 巴嘎万 普扎 霍 卡嘿 卡嘿 嗡！（Surato Saso Kamala Vajra Amrita Harana Bhagavan Puja Ho Khahi Khahi Om，苏拉托，萨索，莲花，金刚，甘露，哈拉纳，薄伽梵，供养，吃，吃，嗡！）
法身无生之自性中，示现幻化色身之相，以慈悲普利一切众生，顶礼赞叹本尊胜者。
自生智慧清净之加持，令安乐逝者父母极欢喜，成为最极喜悦之供养，愿心之誓愿如意圆满。
之后是念诵的次第，分为三种。外念诵：观想自身心间八瓣莲花中央有阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），其上以念诵之咒如珍珠项链般围绕。因念诵之缘故，放射光芒，催动诸佛之誓愿，所有光辉皆以咒语之自性及音声融入自身，思维获得一切成就，念诵：嗡 ཨཱཿ ཧཱུྃ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om Ah Hum Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Bodhicitta Maha Sukha Hum Ah，嗡，啊，吽，一切如来身语意菩提心大乐吽啊），尽力念诵此总集根本咒。
内念诵：呼气时，观想心间的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中发出明亮闪耀的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，随气息而出；吸气时，观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字变为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，随气息而入；住气时，观想其融入心间的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字，如拨开月亮上的云朵般，使其变得非常明亮，进行金刚念诵。
秘密念诵：将心专注于心间的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字，安住于无生无言之自性中，保持平等。
在修持大法等广 Elaborate 的场合，这些各自的催请词，应如《普贤义成》中所述进行。
第二，忿怒尊之修法。首先，生起次第，为将寂静尊转为忿怒尊，修持三种三摩地，即观想自身成为忿怒尊。

【English Translation】
Namo bhagavan samanta prati sarva puja ya! I offer this incense, flowers, lamp, and scented water!
Self-arisen, primordially pure, medicine compounded from eighty thousand roots, substance perfecting the five wisdoms, I offer the pure nectar offering to the Sugata (bDe gShegs, Tathagata) parents!
Om Sarva Panca Amrita Khahi! Grant the siddhi of body, speech, and mind, and the benefit of beings through compassionate activity! Grant the effortless accomplishment! Om Ah Hum Siddhi Hum Hum!
In the stainless, pure nature of space, free from the clouds of deluded thoughts and many signs, adorned with the radiant light of wisdom, I make offerings, realizing the meaning of purity! Om Ah Hum! Surato Saso Kamala Vajra Amrita Harana Bhagavan Puja Ho Khahi Khahi Om!
From the nature of the Dharmakaya, which is unborn, you manifest the illusory form of the Rupakaya, and with compassion, you benefit all beings. I prostrate and praise the Yidam Victorious One.
By the blessing of self-arisen wisdom and purity, may the Sugata parents be exceedingly pleased! Having become the supreme offering of delight, may your sacred vows be fulfilled as desired!
Then, there are three stages of recitation. The outer recitation: In the center of the eight-petaled lotus in one's heart, visualize A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：None). Around it, the mantra to be recited is like a string of pearls. Due to the recitation, light radiates, stimulating the vows of the Buddhas. All the splendor, with the nature and sound of the mantra, gathers back and dissolves into oneself, thinking that all siddhis are obtained, recite: Om Ah Hum Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Bodhicitta Maha Sukha Hum Ah as much as possible.
The inner recitation: When exhaling, visualize a clear and shimmering Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) from the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：None) in the heart, exiting with the breath. When inhaling, that Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) transforms into Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), entering inward with the breath. When holding the breath, it dissolves into the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：None) in the heart, like clearing away the clouds from the moon, making it extremely clear, and perform Vajra recitation.
The secret recitation: Focus the mind on the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：None) in the heart, abiding naturally in the unborn, inexpressible nature, maintaining equanimity.
In the context of great practices and elaborate occasions, these respective urging words should be done as described in 'Samantabhadra's Accomplishment of Meaning'.
Secondly, the practice of the Wrathful One. First, the generation stage, to transform the peaceful deity into the Wrathful One, practice the three samadhis, that is, visualize oneself as the Wrathful One.

--------------------------------------------------------------------------------

གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ ཁྲོ་བ་ཅན་ལ་ཁྲོ་བ་ཡིས༔ གདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པར༔ ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་བས་འདི་སྐད་བསྐུལ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ནི༔ མཁའ་ལྟར་མི་འགྱུར་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་སྟེ༔ མ་རྟོགས་བློ་ལ་རྟོག་པའི་རི་བོར་སྣང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཁྲོ་བ་གདུལ་དུ་གསོལ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱལ་བ་ཡིས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དང་པོར་དམ་བཅས་རྒྱལ་བ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་ཞིང་ཚར་བཅད་ནས༔ མ་བཅོས་སྙིང་པོའི་ངང་ལ་འགོད་དུ་གསོལ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་རྒྱལ་བས་གསོལ་བ་བཏབ༔ ཨེ་མ༔ ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ༔ ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ༔ ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རོལ་པ་ལས༔ 
27-18-8b
ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛོད༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་བསྐུལ༔ རང་སྣང་རོལ་པར་ཀུན་འདུས་ནས༔ རྔམས་པའི་གདངས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཨེ་མ་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཐབས་ཆེན་མཆོག་ལྡན་ང་ཡིན་ཏེ༔ སྙིང་རྗེས་གདུག་པ་བསྒྲལ་ཕྱིར་དུ༔ ཆེ་མཆོག་ཐབས་ཀྱི་ཁྲོ་བོར་བསྟན༔ སྙིང་རྗེ་རང་གནས་མི་གཡོ་བས༔ ཞི་བ་ཐམས་ཅད་ང་ཡི་སྐུ༔ བདུད་འདུལ་དུས་ལས་མི་འདའ་བས༔ ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ང་ཡིན་ཅིང་༔ དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ང་འབྱུང་འགྱུར༔ སྔོན་མེད་ཕྱིས་མེད་གདོད་ནས་བྱུང་༔ སྣང་སྲིད་མ་བཅོས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀུན་བཟང་རོལ་པ་སྤྲོས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཧེ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་སྒྲ༔ རུ་ནི་དབྱིངས་སུ་སྡུད་པའི་དོན༔ ཀ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོ༔ ཀུན་ཁྱབ་རང་སྣང་དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ དྲིལ་བུ་དུང་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ ཞབས་བཞི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་མནན༔ ཁྲོ་མོ་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་རོལ༔ དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ འབར་བའི་
27-18-9a
གར་དགུས་རབ་ཏུ་བརྗིད༔ ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་སྲེག་བྱེད་ན༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྫོགས་བྱིན་དང་ལྡན༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་རང་དབང་བསྒྱུར༔ ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ ཛྙཱ་ན་པཉྩ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་མཁའ་གསང་བྱིན་བརླབས་ལ༔ ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་དྲག་པོའི་དོན་དུ་བསྐུལ༔ ཐམས་ཅད་བདག་ག

【现代汉语翻译】
诸佛逝者无余众，虽未动摇于普贤境，然为调伏暴怒者，示现忿怒之身形。
法身之王如是劝请：‘无作无戏论菩提心要，如虚空般不变，空性明点也。未悟之心，显现为分别之山，祈请以悲心忿怒，调伏诸忿怒！’
圆满报身之王曰：‘唉玛火！最初立誓之诸佛，具誓愿者，以身语意之化现神变，调伏一切难调者，断除诸障，祈请安住于无作心要之境！’
化身之王祈请曰：‘唉玛！对于极其凶猛残暴者，寂静调伏无益处，从智慧方便之游舞中，'
忿怒尊乃如来之总集，以悲心之光芒劝请十方，于自显游舞中，一切皆汇聚，以威猛之音声，为调伏所化，唉玛，为以方便调伏故，我乃具足殊胜大方便者，以慈悲降伏暴恶故，示现大威猛方便之忿怒相。
慈悲自住不摇动，一切寂静皆我身，调伏魔众不逾时，一切忿怒皆是我，三时之中我皆现，无前无后本初生，显有无作大吉祥黑汝嘎（Heruka，梵文，忿怒尊），普贤游舞无戏论法身。
嘿（藏文，梵文天城体，He，梵文罗马拟音，智慧），乃智慧光明之声，汝（藏文，梵文天城体，ru，梵文罗马拟音，ru，摄集），乃摄集于法界之义，嘎（藏文，梵文天城体，ka，梵文罗马拟音，ka，菩提心），乃大菩提心，观想周遍自显大吉祥父母尊。
嗡 班杂 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽（藏文，梵文天城体，Oṃ vajra mahā śrī heruka hūṃ，梵文罗马拟音，Oṃ vajra mahā śrī heruka hūṃ，嗡 班杂 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽）！玛哈 卓达 依希瓦ra 萨玛雅 斯瓦（藏文，梵文天城体，mahā krodhīśvara samaya stvaṃ，梵文罗马拟音，mahā krodhīśvara samaya stvaṃ，大忿怒自在 誓言）！
生起誓言尊：于自生尸陀林宫殿中，三面六臂忿怒之王黑汝嘎，右面白，左面红，中间蓝，右手持金刚杵、卡杖嘎、小鼓，左手持铃、血红号角、人肠索，四足踩踏傲慢男女，与忿怒母双运，以八种饰物严饰身，于燃烧之舞中极威严，具忿怒相之忿怒尊，若焚烧三界，然佛之悲心忿怒尊，何须言说能救度三界？
吽 吽 吽（藏文，梵文天城体，hūṃ hūṃ hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ hūṃ hūṃ，吽 吽 吽）！我乃五智之主，具足身语意圆满加持，于轮涅一切自在，乃伟大中之至大智慧心。
嘉那 班杂 吽 吽 吽 吽 吽（藏文，梵文天城体，jñāna pañca hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，梵文罗马拟音，jñāna pañca hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ，五智 吽 吽 吽 吽 吽）！嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音，oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽）！嘉那 萨埵  चित्त 吽（藏文，梵文天城体，jñāna sattva citta hūṃ，梵文罗马拟音，jñāna sattva citta hūṃ，智慧 萨埵 चित्त 吽）！
父母虚空密处加持后，从心间放光，劝请诸佛众，为大悲猛厉之义，一切皆融入我。

【English Translation】
All the Buddhas who have passed away, without exception, though not moving from the state of Kuntu Zangpo (Samantabhadra, Universal Good), show themselves in wrathful forms to tame the wrathful.
The Victorious One of the Dharmakaya (Body of Truth) urged, 'The unmade, free from elaboration, essence of Bodhichitta (Mind of Enlightenment), unchanging like the sky, is an empty thigle (essence). To the unenlightened mind, it appears as a mountain of thoughts. Please, with compassionate wrath, subdue the wrathful!'
The Victorious One of the Sambhogakaya (Body of Enjoyment) said, 'Emaho! The Victorious Ones who initially made vows, those with commitments, through the miraculous emanations of body, speech, and mind, tame all who are difficult to tame, cutting through all obstacles. Please, settle them in the state of the unmade essence!'
The Victorious One of the Nirmanakaya (Body of Emanation) prayed, 'Ema! For those who are extremely fierce and cruel, peaceful means are of no benefit. From the play of wisdom and skillful means,'
'The Wrathful One is the embodiment of all the Tathagatas (Thus Gone Ones), urging the ten directions with the light of compassion. In the play of self-appearance, all are gathered together. With a terrifying voice, for the sake of taming those to be tamed, Ema, for the sake of taming with skillful means, I am the one endowed with supreme great skillful means. Because of compassion, to subdue the wicked, I show myself as the wrathful form of great skillful means.
Compassion remains unwavering in its own place. All peaceful forms are my body. Subduing demons without delay, all wrathful forms are me. In all three times, I appear. Without beginning or end, born from the very beginning, the unmade great glorious Heruka (Wrathful Deity), the play of Kuntu Zangpo (Samantabhadra, Universal Good), the Dharmakaya (Body of Truth) free from elaboration.
He (seed syllable) is the sound of clear wisdom. Ru (seed syllable) means gathering into the expanse. Ka (seed syllable) is the great Bodhichitta (Mind of Enlightenment). Meditate on the all-pervading, self-appearing, great glorious father and mother.
Oṃ vajra mahā śrī heruka hūṃ (mantra)! Mahā krodhīśvara samaya stvaṃ (mantra)!
Generating the Samaya Being: In the self-arisen charnel ground palace, the three-faced, six-armed wrathful king Heruka (Wrathful Deity), the right face white, the left face red, the middle face blue, the right hands holding a vajra (diamond scepter), khatvanga (skull staff), and small drum, the left hands holding a bell, blood-red horn, and a noose of intestines, the four feet pressing down on arrogant male and female figures, enjoying union with the wrathful mother, adorned with the eight glorious ornaments, utterly majestic in the blazing dance. If the wrathful one with a wrathful form burns the three worlds, then what need is there to say that the Buddha's compassionate wrathful one liberates the three realms?
Hūṃ hūṃ hūṃ (seed syllable)! I am the lord of the five wisdoms, endowed with the complete blessings of body, speech, and mind, wielding power over all of samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation), the greatest of the great, the mind of wisdom.
Jñāna pañca hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ (mantra)! Oṃ āḥ hūṃ (mantra)! Jñāna sattva citta hūṃ (mantra)!
After blessing the father and mother's secret space, light radiates from the heart, urging the assembly of victorious ones, for the sake of great and fierce compassion, all are absorbed into me.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྤྱི་བོར་བསྡུ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རིག་འཛིན་རྣམས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོར་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཐམས་ཅད་དགྱེས་པས་རོལ་པར་མཛད༔ བདེ་བའི་དྲོད་ཀྱིས་འོད་དུ་ཞུ༔ བདག་གི་དབུ་མའི་ལམ་ནས་བྱོན༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཆེན་སྔོན་པོར་གསལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཞེ་སྡང་འཇོམས༔ ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཐིགས་པ་ཤར༔ མཚོན་ཆེན་སྔོན་པོའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ སྲོག་གི་གོ་རུ་ཤར་བ་དང་༔ སྙིང་གི་གོ་རུ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ༔ དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐུར་བཞེངས་ཕྱིར༔ ཧཱུྃ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ སངས་
27-18-9b
རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པའི༔ སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་བདག་བསྐྱེད་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བའི༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་ཕྱིར༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ དེ་སྐད་བསྐུལ་པས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རོལ་པ་ལས༔ ཧཱུྃ་ཆེན་གསང་བའི་མཁའ་ལ་ཕབ༔ སྐུར་བྱེད་དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་བསྐུར༔ མཁའ་སྒོ་དྲལ་ཏེ་མདུན་ཉིད་དུ༔ བརྗིད་གསལ་ཚམ་རྔམ་འབར་བའི་སྐུ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ག༔ རྩེ་དགུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་༔ མེ་དཔུང་འབར་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ ཕུར་བུ་རབ་ཏུ་དྲིལ་ཞིང་འདེབས༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་དྲག་པོའི་དབལ༔ རབ་འབར་གནམ་ལྕགས་ངར་ལྡན་རྣོ༔ རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་ཆུ་སྲིན་ཁ༔ ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་དབང་དུ་བྱེད༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གསོལ༔ དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་གར་དགུས་བརྗིད༔ རལ་པ་མེ་དཔུང་རྒྱ་མདུད་འཁྱིལ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སུམ་སྤྲུལ་དང་༔ ཕོ་ཉ་མང་པོ་སྐུ་ལ་འཕྲོ༔ དུག་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་ཨེ་དཀྱིལ་དུ༔ བཟོད་པར་དཀའ་བའི་སྐུ་མཆོག་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གནས་སུ༔ ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ 
27-18-10a
ཁ་དོག་དཀར་དམར་མཐིང་ནག་གོ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཕཊ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དག་གི༔ དབྱིག་བསྡུས་གཉིས་མེད་ཐིམ་གྱུར་པས༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས༔ དཔག་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དག་གིས༔ འགྲོ་ཀུན་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བར་བསྒོམ༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེས་རབ་བསྒྲལ་ནས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའི་སྐལ་དང་མི་ལྡན་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་དྲག་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཅེས་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་གདབ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས༔ དཔལ

【现代汉语翻译】
于顶髻处汇聚，金刚童子持明众，祈请成办世间金刚事业，祈请世间金刚橛之本尊，成就智慧忿怒尊，祈请一切欢喜受用，以安乐之暖融化为光，从我之命脉中降临，于心间显现巨大蓝色吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字) 字，以金刚之忿怒摧毁嗔恨，于虚空之中显现明点，巨大蓝色之文字吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)，于命之护轮中显现，于心之护轮中清晰观想，发愿度化众生，为从法界中生起智慧身，
吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)，自性即金刚法界中，诸佛之智慧身，于燃烧之可怖忿怒尊，祈请生起我为身之坛城，吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)，以方便之行利益众生，以慈悲调伏所应调伏者，为圆满诸佛之事业，祈请于此处赐予加持与灌顶，如是祈请后，父母双尊，于大乐中受用，从巨大吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字) 字降下秘密之虚空，圆满赐予能作之诸灌顶，开启虚空之门，于前方，威严明亮，具足威慑燃烧之身，右白左红中蓝，九尖金刚五尖端，持燃烧之火焰卡杖嘎，橛钉猛烈摇动并刺击，下身乃猛烈金刚橛，猛烈燃烧，具足钢铁之锐利，腰间系着海怪之结，威慑三界，令其臣服，身着八种尸林装，八种光辉饰品，以九种舞姿庄严，头发如火焰般盘绕，化身又化身，三重化身，众多使者环绕于身，于降伏三毒之莲座中，观想难以忍受之殊胜身，于彼之身语意处，清晰观想三字，
颜色为白红蓝黑，嗡 (ཨོཾ，ओं，oṃ，圆满) 啥 (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，大悲) 啪 (ཕཊ，फट्，phaṭ，断除)，从彼放射光明至十方，诸佛之身语意，摄集精华融入无二，成为诸佛之身语意之本体，以无量之身语意，观想度化一切众生于法界，以慈悲度化之誓言乃，非杀戮镇压，而是以金刚摧毁五蕴，观想识蕴为金刚，对于不具足以方便度化之有情，以猛烈之大悲力迅速度化，如是于双运金刚橛之坛城中安住，之后以事业之次第圆满之，迎请智慧坛城，
吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字)，从智慧眼之行境中，吉祥

【English Translation】
Gathering at the crown of the head, Vajrakilaya Vidyadharas, please accomplish the worldly Vajra activities. Please, deity of the worldly Vajra Kilaya, be accomplished as the Wisdom Wrathful One. Please enjoy everything with delight, and melt into light with the warmth of bliss. Come forth from the path of my central channel, and at my heart, visualize a great blue Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable). With the wrath of Vajra, destroy hatred. In the center of the sky, a drop appears, the great blue weapon's letter Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable). As it dawns in the life's armor, meditate clearly in the heart's armor. Generate the mind to liberate beings, in order to arise as the Wisdom Body from the expanse.
Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable). From the nature of Vajra Dharmadhatu, the Wisdom Body of all Buddhas, in the unbearable, blazing Wrathful One, please generate me as the essence of the body. Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable). For the sake of benefiting beings through the practice of skillful means, with love and compassion, whatever is to be tamed, in order to perfect the activities of the Buddhas, please bestow empowerment and blessings here. Having thus urged, the Father and Mother, enjoying the supreme great bliss, cast down the great Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable) into the secret space, and completely bestow all the empowering empowerments. Tearing open the door of space, right in front, a majestic, clear, terrifying, blazing form, white on the right, red on the left, blue in the center, nine-pointed vajra, five points, holding a blazing fire mass khatvanga, the kila fiercely whirls and strikes. The lower body is a fierce kila, fiercely blazing, with sharp, strong iron essence. The waist is tied with a makara knot, subduing the three realms, making them subject. Adorned with the eight charnel ground garments, the eight glorious ornaments, majestic with nine dances, the hair swirls like a fire mass, emanations upon emanations, triple emanations, and many messengers radiate upon the body. In the center of the lotus, where the three poisons are slain, meditate on the supreme body that is difficult to endure. In the place of his body, speech, and mind, visualize the three letters clearly.
The colors are white, red, blue, and black. Oṃ (ཨོཾ，ओं，oṃ，the syllable of perfection) Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，the syllable of great compassion) Phaṭ (ཕཊ，फट्，phaṭ，the syllable of cutting through). From that, light radiates to the ten directions, the essence of the body, speech, and mind of the Victorious Ones, gathering the essence, dissolving into non-duality, the very essence of the body, speech, and mind of the Victorious Ones. With immeasurable body, speech, and mind, meditate on liberating all beings into the expanse. The samaya of liberating with compassion is not killing and suppressing, but having completely destroyed the aggregates with the vajra, meditate on consciousness as vajra. Those who do not have the fortune to be liberated by skillful means, liberate them quickly with the force of fierce compassion. Thus, establish clarity in the mandala of the united kila. Then, complete it with the order of activities. Inviting the Wisdom Mandala:
Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，seed syllable). From the sphere of activity of the Wisdom Eye, glorious

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས༔ སེམས་ཅན་དོན་སླད་དམ་ཚིག་དགོངས༔ གནས་འདིར་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ བཛྲ་ཨ་རལླི༔ ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཆེ་མཆོག་མཉམ་སྦྱོར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ 
27-18-10b
ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོར་སྐུ་སྤྲུལ་ནས༔ གསང་སྔགས་རྨད་བྱུང་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། བསམ་དུ་མེད་དོ་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ བརྗོད་དུ་མེད་དོ་རྣམ་ཤེས་གཟུགས་དང་བྲལ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་དོ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་རྫོགས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གནས་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ༔ ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྦྱོར་བས༔ ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལས་སྤྲུལ༔ ང་ནི་བདུད་ཀྱི་བདུད་བདག་སྟེ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ངས་བསྡུ་འོ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་པས་འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མེད་པའི་ལྟ་བས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་ཐག་བཅད་དོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། སྤྲོས་མེད་རྟོག་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ལ༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བ༔ འགྲོ་མགོན་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་པུ་ཧོ༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་འདུལ་བ་དང་༔ ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྩེ་གཅིག་ཡིད་
27-18-11a
ཀྱིས་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཕྱག་རྒྱ་གར་ནི། སྐུ་བཞི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བའི་སྐུ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས༔ བྷནྡྷ་རྒྱུ་ཞགས་ཁྱུང་ཁྲ་གཡོན༔ ཡུམ་ཡང་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་འཁྲིལ༔ མིང་དང་མཚན་མར་རྟོག་ལ་མི་གནས་པས༔ མི་གཡོ་བ་ནི་སྐུ་ཡི་རྒྱ༔ སྤྲུལ་པ་རྒྱན་ནི། སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་པོ༔ འབྱུང་ལྔ་ལྷ་མོའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་ནས་ནི༔ སྤྲུལ་པ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་གྱིས༔ སྲིད་གསུམ་ཐིག་ལེར་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ དགྱེས་པའི་བཞད་སྒྲས་རོལ་པ་ཚུལ་བཞིན་མཛོད༔ སརྦ་པཱུ་ཛཿཧོ༔ བདུད་རྩི་སྨན་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རྩ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་བཅུད༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ རྒྱུ

【现代汉语翻译】
大黑如迦（梵文：Mahāheruka，伟大的饮血尊）及其眷属，为了利益众生，请谨记誓言，祈请全部降临此处。嗡 诶嘿 诶嘿 班杂 阿惹利 吽 吽 吽 吽。
为了成就世间的橛（藏文：phur bu，一种密宗法器）事业，为了获得力量和成就，祈请智慧忿怒尊降临。班杂 嘎拉亚 诶嘿 诶嘿 匝 吽 班 霍。
安住祈请文：至高无上、平等结合、炽燃的坛城中，以慈悲方便化现忿怒身，以殊胜秘密真言的猛烈事业，祈请毫不费力地成就，并赐予加持。嗡 阿 吽 嘎雅 瓦嘎  चित्त底叉 班杂。
稳固不变：不可思议啊，心性即是广阔的虚空；不可言说啊，意识远离形色；没有聚集和分离啊，圆满于本初之母的虚空中；觉性的智慧安住于此，永不改变。舍 嘿如嘎 达图 梭巴瓦 玛哈 梭卡 吽。
以威力镇伏：以身语意与我合一，从宫殿坛城中自然化生，我乃魔之主，与空行母众一同聚集。吽 哈哈 嘿 帕 贝 匝 吽 班 霍。通过以上观想，以视轮涅诸法皆不离自性的见地，进行镇伏和决断。
顶礼文：于无戏论、离分别的清净虚空中，拥有无生金刚身语意的，救度众生的自生薄伽梵（梵文：Bhagavan，世尊），于无有聚散的法界中顶礼。阿迪 普霍， 帕迪 普霍。
为了调伏三界恶毒，为了摧毁我慢傲气，一心一意地向金刚食肉神众顶礼。
接下来是供养的开端——手印舞：身遍布四身，三面六臂的忿怒尊黑如迦，右面白、左面红、中间蓝，右持金刚杵、卡杖嘎（梵文：Khaṭvāṅga，天杖）、小鼓，左持颅器、套索、鹏鸟爪，与明妃无二无别地拥抱。名相不滞于分别念，不动摇是身之印。化身庄严：显现世间五妙欲，五大化为天女持于手中，以此奉献化身庄严的供养，祈请圆满三界精华的坛城诸尊，以喜悦的笑声如法享用。萨瓦 普匝 霍。
甘露药：吽！自生本净，以八万根本调和的药，百万根本广阔的精华，五部（佛部、金刚部、宝生部、莲花部、羯磨部）五誓言之物，五智圆满成就之物，三世诸佛之血肉。

【English Translation】
Mahāheruka (Great Blood Drinker) and retinue, for the sake of sentient beings, remember your vows, I beseech you to come to this place completely. Om Ehyehi Vajra Aralli Hring Hring Hring Hum.
In order to accomplish the activities of the worldly phurba (a type of tantric ritual dagger), in order to obtain power and accomplishments, I beseech the wisdom wrathful deities to come. Vajra Kilaya Ehyehi Jah Hum Bam Hoh.
Request to be seated: In this supreme, co-emergent, blazing mandala, having emanated as a wrathful form through compassionate means, through the wondrous and powerful activities of secret mantra, I beseech you to effortlessly accomplish and bestow blessings. Om Ah Hum Kaya Vak Citta Tistha Vajra.
Immovable Stability: Unthinkable, the nature of mind is vast as the sky; unspeakable, consciousness is free from form; without gathering or separation, perfected in the space of the Mother; the wisdom of awareness abides, without change. Shri Heruka Dhatu Svabhava Maha Sukha Hum.
Subjugation by Power: By uniting myself with body, speech, and mind, from the palace mandala, I emanate naturally. I am the lord of demons, gathering together the assembly of dakinis. Hum Haha He Phat Bhyo Jah Hum Bam Hoh. Through this visualization, with the view that all phenomena of samsara and nirvana are inseparable from oneself, subjugate and decide.
Prostration: In the pure space of non-proliferation and freedom from thought, possessing the unborn Vajra body, speech, and mind, the self-arisen Bhagavan (Blessed One), protector of beings, in the realm of inseparable compassion, I prostrate. Ati Puho, Prati Puho.
To subdue the malice of the three realms, to crush arrogance and pride, I prostrate with one-pointed mind to the assembly of Vajra cannibal deities.
Next, the beginning of the offerings - the hand gesture dance: The body pervades all four kayas, the wrathful king Heruka with three faces and six arms, the right face white, the left face red, the middle face blue, the right hands holding a vajra, khatvanga (a type of staff), and small drum, the left hands holding a skull cup, lasso, and garuda claw, embracing the consort without separation. Since names and labels do not abide in conceptualization, immovability is the mudra of the body. Emanated Adornment: The five objects of desire of appearance and existence, the five elements transformed into goddesses holding them in their hands, I offer this offering of emanated adornment, I beseech the mandala deities who perfect the essence of the three realms, to enjoy it properly with joyful laughter. Sarva Puja Ho.
Nectar Medicine: Hum! Self-arisen, primordially pure, medicine compounded with eighty thousand roots, the essence of a hundred thousand roots, the substance of the five families (Buddha, Vajra, Ratna, Padma, Karma) and five vows, the substance of the five wisdoms perfected, the flesh and blood of the Buddhas of the three times.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡུམ་ཆེན་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ སྲས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་
27-18-11b
དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མ་སྲིང་ཐུགས་དམ་ཅན༔ རྣལ་འབྱོར་སྲུང་མར་གྱུར་པ་མཐའ་དག་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་སྐོངས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དོན་དམ་དམིགས་མེད་ཐིག་ལེ་ལས༔ དངོས་པོ་མེད་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཡིན་པས༔ ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མཆོད་ཅིང་ལྷག་མ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བླང་། རྟོག་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། སྤྲོས་མེད་རྟོག་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ནས༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བ༔ འགྲོ་མགོན་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱིས༔ སྤྲུལ་པ་དབྱིངས་ལས་རོལ་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དངོས་པོ་མཚན་མ་གཟུང་དུ་མེད་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རྟོག་བྲལ་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ སྟོང་ཉིད་སྟོང་ལ་རོལ་ཅིང་བཞེས་མཛོད་ལ༔ དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོའི་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཏེ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ རྨད་བྱུང་གཏོར་མ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་ལྔ་པོ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་དབྱིངས་ལས༔ ཇི་ལྟར་
27-18-12a
དམིགས་པ་བཞིན་དུ་དབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ གསང་ནན་ནི། ཧཱུྃ༔ ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་རྒྱལ་བའི་བཀའ༔ སྣང་སྲིད་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཤར་བའི་རྒྱུ༔ རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་གསུམ་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྟོང་པ་དང་ནི་འཛིན་པ་དང་༔ སྣང་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་གསུམ་པོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པར་འབུལ༔ བླ་མེད་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟ་ཁྲག་ནི། ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་ཆེན་འདིར༔ ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་ཏིར་བམ་བཅས༔ དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ མ་ལུས་བཞེས་ཏེ་རོལ་པར་མཛོད༔ གཏི་མུག་རྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ཤ་ཡི་ཕུང་པོ

【现代汉语翻译】
现在，为了救度一切众生，
奉献能消除五毒的甘露。
向伟大的吉祥 黑汝迦（藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：वज्र हेरुक，梵文罗马拟音：Vajra Heruka，金刚饮血尊），
伟大的佛母 卓提 依师瓦热（藏文：ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Krotiśvarīma，忿怒母），
以及至尊之子 金刚橛（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Vajra Phurba，金刚橛），
供养清净甘露的誓言圣物。
从与虚空无边无际的坛城中，
迎请持明者、空行母、护誓姐妹，
以及所有成为瑜伽行者的护法，
供养清净甘露的誓言圣物。
请圆满誓言，赐予成就！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔甘 扎底扎 吽！萨瓦 班匝 阿弥利达 卡让 卡嘿！
从胜义无缘的明点中，
从无实有中获得成就。
因为这是菩提心的云朵，
所以如所观想般成就。
希 嘿汝嘎！
嘎雅 悉地 嗡！
瓦嘎 悉地 阿！
则达 悉地 吽！
如此供养，并将剩余物作为成就接受。
无分别智慧的供养是：
从无造作、无分别的清净虚空中，
拥有不生金刚身语意的，
救度众生的自生薄伽梵大悲主，
以及所有寂静、忿怒的浩瀚本尊及其眷属，
从空性法界中，以誓言来激励。
祈请从化身法界中嬉戏降临！
对于没有事物和相状可执着的，
这以智慧无分别的意供，
请在空性中嬉戏并享用，
愿能圆满甚深意行的誓言，
祈请赐予不生法身的成就！
班匝 阿弥利达！菩提则达 玛哈 惹达 布匝 卡嘿！
殊胜的食子是：
吽！殊胜的食子，
以及五种欲妙，
从法界无生界中，
如所观想般供养。
玛哈 巴林达 布匝 卡嘿！
秘密禁行是：
吽！殊胜的修法是诸佛的教言，
是显现世间万象的伟大显现之因。
这结合二因三缘的甘露，
供养给伟大的饮血尊众。
空性、执着，
以及名为显现的三者，
供养为菩提心的供品。
请享用这无上供品，
并赐予权能和成就！
萨瓦 班匝 阿弥利达 卡嘿！惹达 拉 卡嘿！菩提则达 卡嘿！
血，红色的血是：
吽！从嘿汝嘎的十处圣地，
以及八大尸陀林中，
迎请伟大的饮血尊众，
在这殊胜的尸陀林圣地中，
包括新旧省份的提尔和巴姆，
倾注红色的阿甘大海。
以及所有燃烧的空行母众，
请全部享用并嬉戏！
为了彻底斩断愚痴的根源，
供养血肉之堆。

【English Translation】
Now, to liberate all sentient beings,
I offer this nectar that dispels the five poisons.
To the great glorious Vajra Heruka,
The great mother Krotiśvarī,
And the supreme son Vajra Phurba,
I offer the pure nectar of the samaya substances.
From the mandala that is equal to the expanse of the sky,
I invite the vidyādharas, ḍākinīs, and oath-bound sisters,
And all those who have become protectors of yogis,
I offer the pure nectar of the samaya substances.
Please fulfill your oath and grant siddhis!
Om Sarva Tathāgata Argham Pratīccha Hūṃ! Sarva Pañca Amrita Kharaṃ Khāhi!
From the ultimate aimless bindu,
I take accomplishment from the absence of things.
Because it is the cloud of bodhicitta,
It is accomplished as it is aimed.
Shrī Heruka!
Kāya Siddhi Om!
Vāka Siddhi Ā!
Citta Siddhi Hūṃ!
Thus offer and take the remainder as accomplishment.
The offering of non-conceptual wisdom is:
From the pure space of non-elaboration and non-conceptuality,
Possessing the unborn vajra body, speech, and mind,
The protector of beings, the self-born Bhagavan, the Lord of compassion,
And all the peaceful and wrathful, vast deities with their retinues,
From the realm of emptiness, inspire the lineage of commitment.
I request you to come and play from the realm of emanation!
For that which has no object or sign to grasp,
This offering of wisdom, non-conceptual mind,
Please enjoy and play in emptiness and emptiness,
May the commitment of profound contemplation be fulfilled,
I pray that you bestow the accomplishment of the unborn dharmakāya!
Pañca Amrita! Bodhicitta Mahā Rakta Pūja Khāhi!
The wondrous torma is:
Hūṃ! The wondrous torma,
And the five desirable qualities,
From the realm of dharmadhātu, the unborn realm,
I offer as intended.
Mahā Balinta Pūja Khāhi!
The secret practice is:
Hūṃ! The great special practice is the command of the victorious ones,
The cause of the great appearance of phenomenal existence.
This nectar combining the two causes and three conditions,
I offer to the assembly of the glorious blood drinkers.
Emptiness and grasping,
And the three called appearance,
I offer as an offering of bodhicitta.
Please accept this supreme offering,
And grant empowerment and accomplishment!
Sarva Pañca Amrita Khāhi! Rakta Lā Khāhi! Bodhicitta Khāhi!
Blood, the red blood is:
Hūṃ! From the ten places of Heruka,
And from the eight great charnel grounds,
I invite the glorious blood drinkers,
In this great charnel ground of supreme place,
Including the new and old provinces of Tir and Bam,
I pour out an ocean of red argham.
And all the assemblies of burning ḍākinīs,
Please enjoy and play!
In order to completely cut off the root of delusion,
I offer a heap of flesh.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཆོད་པར་བཞེས༔ འདོད་ཆགས་རྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་མཆོད་པར་བཞེས༔ ཞེ་སྡང་རྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ རུས་པའི་ཕུང་པོ་མཆོད་པར་བཞེས༔ སྡུག་བསྔལ་རྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱིར༔ 
27-18-12b
བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོད་པར་བཞེས༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ཚོགས༔ བདག་འཛིན་ལ་སོགས་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ བདག་མེད་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བཞེས་པར་མཛོད༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་བཛྲ༔ མ་རཾ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་པི་པ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ མ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི༔ ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་སྣང་བ༔ ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྣམ་དག་སྐུ་ལ་འདོད་ཆགས་མི་མངའ་ཡང་༔ དགྱེས་ཆེན་ཆགས་པས་དཔལ་ཆེན་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ལྷུན་རྫོགས་སྐུ༔ ཡུམ་ཆེན་དཔལ་འབར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྲས་མཆོག་ནི༔ བདེ་ཆེན་ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྩེ་གཅིག་པ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན་དོན་སྒྲུབ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕུར་བསྟོད་ཀྱང་སྦྱར། སྨོན་ལམ་གསོལ་བ་ནི། ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དུར་ཁྲོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར༔ 
27-18-13a
ཙིཏྟ་མཁའ་མཉམ་ཀློང་གི་རྒྱལ་པོ༔ ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་པའི་ཐིག་ལེ༔ ཡིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བཞུགས་པས༔ ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་ན༔ དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་དེ༔ ཟླ་གམ་གཅིག་དང་མར་མེ་གཅིག་ཏུ་དོན་གསལ་ཏེ༔ རྟགས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ དཔལ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གསལ་བ་ཡང་༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཅིག༔ དེའི་དོན་གསལ་བར་བསྒོམས་པས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་མ་བསླད་པའི་སེམས་ཉིད༔ གཞན་དུ་བཙལ་མི་དགོས་པར༔ རང་ལ་རང་ཆས་སུ་གྲུབ་ཀྱང་༔ དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ༔ བརྩལ་པ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པས༔ བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཨ༔ བཤགས་བྱང་ནི། ཧཱུྃ༔ རྩ་སྲོག་ཙིཏྟ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ གུ་ཧྱ་གསང་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛོད༔ ཀུན་གཞིའི་ཀློང་ནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ ཤེས་རབ་ཞན་པས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ དོན་དམ་ཐིག་ལེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཤགས༔ ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྷ་
27-18-13b
ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྙིང་པོ་བརྗོད

【现代汉语翻译】
供养纳受！为了彻底斩断贪欲，血海供养纳受！为了彻底斩断嗔恨，骨骸之堆供养纳受！为了彻底斩断痛苦，
大乐供养纳受！具有智慧、慈悲和力量的忿怒尊之众，将我执等迷惑的邪魔，转化为无我法性之界！ 舍利·嘿汝嘎！ 吽 哈哈嘿 啪 勃哟！ 班杂 噶拉亚 玛哈班杂！ 玛让 卡让 卡嘿！ 赫利达亚 贝巴达亚 吽 啪！ 玛哈玛萨 惹达 金尼日底 菩提吉达 卡让 卡嘿 卡嘿！ 赞颂文： 吽！ 诸佛平等性智之境，无生金刚普贤王如来，善巧方便示现忿怒尊之身，向普贤嘿汝嘎顶礼赞颂！ 清净之身虽无贪欲，然以大喜之贪，拥抱大威德之身， 父母双运大乐圆满之身，向大明母顶礼赞颂！ 父母心中所生之殊胜子，大乐心髓，智慧唯一，调伏暴恶，不逾越时限之， 班杂 噶拉亚 顶礼赞颂！ 如是即可。若有兴致，亦可加入出自成就事业之金刚橛赞颂文。 祈愿文： 祈请垂听！ 三界法性之尸陀林，三毒身语意之坛城，
心性等同虚空之界王，阿赖耶未造作之明点，安住于意、智慧、心识之中，于心之智慧界中， 义界与智慧无二无别，如一弯新月与一盏明灯般清晰显现， 象征方便与智慧， 果报身语意， 大威德明现为智慧之身，亦愿明点化为智慧之身！ 如此清晰观修， 诸佛之根本，未曾错乱之心性， 无需向外寻觅， 本自具足， 愿证悟此性，圆满于法界，成就佛果！ 然诸佛与， 一切众生皆于自生智慧中， 不假勤作而成佛， 愿我亦如是成佛！ 吽 阿拉拉 霍 阿！ 忏悔文： 吽！ 命脉、心识、身语意三者， 秘密大藏，身语意之宝库， 从阿赖耶界中，自生智慧显现， 因智慧浅薄，未能如是证悟， 忏悔真谛明点无二无别！ 如何显现皆为本尊
之坛城， 诵持心咒。

【English Translation】
Accept this offering! To completely sever attachment, accept this offering of a sea of blood! To completely sever hatred, accept this offering of a pile of bones! To completely sever suffering,
Accept this great bliss offering! Assemblage of wrathful deities, powerful with wisdom, compassion, and ability, Transform the enemies and obstacles of delusion, such as self-grasping, into the realm of selflessness and Dharma! Shri Heruka! Hūṃ ha ha he phaṭ bhyoḥ! Vajra Kīlaya mahāvajra! Maraṃ kharaṃ khāhi! Hṛdaya pīpaṭaya hūṃ phaṭ! Mahāmāṃsa rakta kiṃniri ti bodhicitta kharaṃ khāhi khāhi! Praise: Hūṃ! The state of equality of all Sugatas, unborn Vajra Samantabhadra, Skillfully appearing as the wrathful deity, I prostrate and praise Samantabhadra Heruka! Although the pure body has no attachment, Embracing the great glorious body with great delight, The non-dual great bliss complete body of Father and Mother, I prostrate and praise the Great Mother! The supreme son born from the hearts of Father and Mother, The supreme heart of great bliss, single-pointed wisdom, Subduing the wicked, not transgressing time, I prostrate and praise Vajra Kīlaya! That is all. If you are interested, you can also add the praise of Vajrakilaya from the accomplishment of activities. Aspiration prayer: Ho! Listen! The charnel ground of the three realms of Dharma, The mandala of the three poisons of body, speech, and mind,
The king of the realm of Citta equal to space, The unadulterated bindu of the Alaya, Residing in mind, wisdom, and consciousness, In the realm of the wisdom of the heart, The realm of meaning and wisdom are inseparable, Like one crescent moon and one lamp, the meaning is clear, Symbols of skillful means and wisdom, The result is body, speech, and mind, May the great glorious one manifest as the body of wisdom! May the great bindu transform into the body of wisdom! By meditating on the clarity of its meaning, The root of all Buddhas, the uncorrupted nature of mind, Without having to search elsewhere, Although it is naturally accomplished within oneself, May the realization of that nature be perfected in the realm, and may one become a Buddha! However, Buddhas and, All sentient beings are enlightened in their own spontaneously arising wisdom, Without any effort, May I also become enlightened in the same way! Hūṃ alala ho a! Confession and purification: Hūṃ! Root, life force, Citta, body, speech, and mind, The secret great treasure, the treasury of body, speech, and mind, From the realm of Alaya, spontaneously arising wisdom arises, Due to weak wisdom, it is not realized as such, I confess that the ultimate bindu is inseparable! How everything appears is as the deity
’s mandala, Recite the essence mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ཚུལ༔ དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་རང་རིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཐབས་ལ་མཁས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཤགས༔ ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ལ་སྤྱིར་ཡང་ཕུར་སོ་སོར་སྒྲུབ་པ་དང་། སྦྲགས་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང་རྩ་བའི་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་སོ་སོར་བཟླ་བ་དང་། སྒྲུབ་མཆོད་དབང་བསྐུར་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ལ་ཆུན་དྲིལ་དུ་བཟླ་བའི་ཚུལ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ལ་གསུམ། བསྙེན་པ་རང་གི་གནས་སྦྱོང་བ། ཉེ་བསྙེན་ལྷ་ལ་འཕྲོ་འདུ་བྱ་བ། སྒྲུབ་པ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྩལ་སྦྱོང་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། དེའི་ཐུགས་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། རཏྣ་ཟུར་བརྒྱད་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་བཀླག་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ། ལྗགས་ཀྱི་རྩ་བར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་གེ་སར་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། དེའི་ལྗགས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཨཱཿདམར་པོ་ལ་འབྲུ་བརྒྱད་དམར་པོས་བསྐོར་བ། ཀླད་པ་དུང་ཁང་གི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། དེའི་དུང་ཁང་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་
27-18-14a
ལྟེ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལ་འབྲུ་བརྒྱད་དཀར་པོས་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་མར་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་གསལ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའོ༔ ཞེས་གསལ་བརྟན་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླའོ། །དེ་ནས། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་གཉིས་པ་འཕྲོས། ལྗགས་སྟེང་དང་དུང་ཁང་གི་སྔགས་ཕྲེང་བརྒྱུད་དེ་རང་སྒྲ་དང་བཅས་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་འཐོན། ཡུམ་གྱི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། མཁའ་གསང་བརྒྱུད་དེ་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལ་བར་མ་ཆད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་སྒོམ་བཟླས་བྱ། གཉིས་པ་ཉེ་བསྙེན་ལྷ་ལ་འཕྲོ་འདུ་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་བ་ཐག་ལྟ་བུ་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། སླར་འདུས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་གང་བར་བསམ་ལ་སྐྱེ་མེད་བརྗོད་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་བཟླ། ལྗགས་སྟེང་གི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་བསྐུལ། སླར་འདུས་ཏེ་ལྗགས་ཀྱི་པདྨ་གང་བར་བསམ་ལ་སྒྲ་སྐད་རུ་ལུའི་སྒྲ་གྲགས་སྟོང་འུ་རུ་རུ་སྒྲོག་པར་མོས་ལ་བཟླ། དུང་ཁང་གི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་མགལ་མེ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ། སླར་འདུས་ཏེ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་གང་བར་བསམ་ལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་
27-

【现代汉语翻译】
以令一切圆满之相，无别之本体即自明之法身，以善巧方便宣说无二之理。以上为（经文）内容。
第二，念诵之次第，总的来说，有各自修持普巴（Phurba，金刚橛）和合修之法。在根本的近修和大的修持之时，分别念诵；在修供、灌顶、日常瑜伽等，则有合起来念诵之两种方式。第一种又分三：修持自身之坛城，于近修时与本尊相融，于修持时锻炼无二之见解。
第一，自身之意，于自心（藏文：ཐུགས་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）珍宝炽燃之宫殿中，于日轮之上，观想智慧勇识金刚持（Vajradhara） 普贤王如来（Kuntuzangpo）之装束。其心间八瓣珍宝之中，蓝色五股金刚杵（Vajra）之中心为蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。八瓣珍宝上，以如鲁（藏文：རུ་ལུ་，无对应梵文，汉语字面意思：如鲁）八字依顺时针方向环绕。于舌根处，四瓣莲花之花蕊上为无量光佛（Amitābha）。其舌为红色八瓣莲花，中心为红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），八字红色咒字环绕。于头颅骨室中，于月轮之上为毗卢遮那佛（Vairochana）。其头颅骨室中，白色八辐轮之中心为白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），八字白色咒字环绕。一切皆如灯火般燃烧，放射出明亮之光芒。
如是观想，直至稳固不移。念诵：嗡 鲁鲁 鲁鲁 吽 炯 吽。
之后，从心间之咒鬘中放出第二道光芒，经过舌上和头颅骨室之咒鬘，与自身之声音一同从右鼻孔而出，从明妃之左鼻孔进入，经过秘密处，融入心间之命咒鬘中，观想其间无有间断。如是观想念诵。第二，近修时与本尊相融：从心间之种子字和咒鬘中放出如黄金丝线般之光芒，激励诸佛之意，复又收回，观想充满心间之护身结，于无生无说之境界中念诵。从舌上之种子字和咒鬘中放出如铁匠之火花般之光芒，激励诸佛之语，复又收回，观想充满舌间之莲花，于声音中发出如鲁之声，于空性中发出乌鲁鲁之声，如是信解并念诵。从头颅骨室之种子字和咒鬘中放出如火焰环绕头顶般之光芒，融入诸佛之身，复又收回，观想充满身之轮，于本尊身之手印

【English Translation】
Thus, with the aspect of perfecting all, the indivisible essence is the self-aware Dharmakaya (chos kyi sku, the body of truth), skillfully expounding the non-duality.
Secondly, the order of recitation, in general, there are separate practices of Phurba (金刚橛) and combined practices. During the fundamental approach and great accomplishment, they are recited separately; in offering rituals, empowerments, daily yoga, etc., there are two ways of reciting them together. The first has three parts: purifying one's own place, engaging with the deity in close approach, and training the essence of non-dual realization.
First, regarding one's own mind (citta): In the palace of one's own mind, a precious blazing jewel, on top of a sun disc, visualize the wisdom being Vajradhara (金刚持), with the appearance of Kuntuzangpo (普贤王如来). In the center of the eight-petaled jewel in his heart, a blue five-pronged Vajra (金刚杵) with a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at its core. On the eight petals of the jewel, eight syllables of Rulu (藏文：རུ་ལུ་，无对应梵文，汉语字面意思：如鲁) are arranged clockwise. At the base of the tongue, on the stamen of a four-petaled lotus, is Amitābha (无量光佛). On his tongue, an eight-petaled red lotus, in the center is a red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), surrounded by eight red syllables. Inside the skull, on top of a moon disc, is Vairochana (毗卢遮那佛). In his skull, in the center of an eight-spoked white wheel, is a white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), surrounded by eight white syllables. All are blazing like lamps, radiating clear light.
Meditate in this way until the visualization is stable. Recite: Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ.
Then, the second (light) radiates from the mantra garland in the heart, passes through the mantra garlands on the tongue and in the skull, and emerges from the right nostril along with one's own sound. It enters the left nostril of the consort, passes through the secret place, and dissolves continuously into the life-force mantra garland in the heart. Meditate and recite in this way. Second, engaging with the deity in close approach: From the seed syllable and mantra garland in the heart, rays of light like golden threads radiate, stimulating the samaya (commitment) of the Buddhas. They gather again, visualizing the heart filled with the pal be'u (protective knot), and recite in the state of unborn, inexpressible nature. From the seed syllable and mantra garland on the tongue, rays of light like sparks from a blacksmith radiate, stimulating the speech of the Buddhas. They gather again, visualizing the lotus on the tongue filled, and with sound, utter the sound of Rulu, proclaiming Ururu in emptiness. From the seed syllable and mantra garland in the skull, rays of light like a torch circling the head radiate, dissolving into the bodies of the Buddhas. They gather again, visualizing the wheel of the body filled, and with the deity's body, mudra (hand gestures)

--------------------------------------------------------------------------------

18-14b
ཆེན་པོ་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རང་ཤར་དུ་དམིགས་ཏེ་བཟླའོ། །གསུམ་པ་སྒྲུབ་པ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི། ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་པས་མཉེས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་བདག་ལ་ཐིམ། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་ནས་རུ་ལུའི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟར་སྒྲོག་པར་བསམ་ལ་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཕུར་པའི་བསྙེན་པ་ལ། སྲས་མཆོག་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་གི་མཐར་ཀཱི་ལ་འབྲུ་དགུས་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་གསལ་གཉིས་མེད་རྩལ་སྦྱོང་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆུན་དྲིལ་དུ་བཟླ་བ་ནི། དམིགས་པ་གོང་སྨོས་རྣམས་ཚང་བའམ་མི་ལྕོགས་ན་གཉིས་མེད་རྩལ་སྦྱོང་ལྟར་བྱས་ལ། རུ་ལུ་དང་ཀཱི་ལ་ཡ་གཉིས་སྦྲེལ་མར་བཟླ་བའམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པའང་བཟླས་ལ་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་སྤྱི་ལྟར་ཕུལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གཞི་སོང་།
༄། །རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ།
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་ལྔ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ། ཡར་གནས་གཏོར་འབུལ། མར་གནས་ལྷག་ཆོག །སྲུང་མའི་གཏོར་སྐྱོང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་རིམ་མཐར་དགེ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་
27-18-15a
ལེགས་པར་བཤམ་སྟེ་ཐོག་མར་ཡུངས་ཐུན་དང་བདུད་རྩི་འཐོར། འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས་བགེགས་བསྐྲད། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཆེ་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་ཡིག་འབྲུའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ མི་གཙང་དྲི་མ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀུན༔ བསྲེག་དང་གཏོར་དང་བག་ཆགས་སྦྱང་བར་བྱ༔ བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཁཾ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི༔ ཡཾ་རཾ་ཀཾ་དང་ཨ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་བྷནྡྷའི་ནང་དུ་ནི༔ བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རུ༔ རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཚོགས་རྟེན་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རབ་འབྱམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཐུགས་མཆོག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ རིགས་མཆོག་ལྷ་དང་ལྷ་མོ

【现代汉语翻译】
观想广大明空无别的自生状态，并念诵（咒语）。第三，修持二取不执的见解：从心间发出咒语的光芒，供养诸佛，令其欢喜。诸佛的身语意悉皆化为光芒融入自身。净化六道众生的业障。观想一切显现皆化为大吉祥金刚橛之身，发出如千龙雷鸣般的‘噜噜’之声，并念诵（咒语）。
之后，在金刚橛的修持中，观想于最胜佛子（指金刚橛本尊）的心间，在日轮之上，有智慧勇识（梵文：Jñānasattva）的蓝色黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破义）字，周围环绕着九个‘吉利’（藏文：ཀཱི་ལི་，梵文天城体：कीलि，梵文罗马拟音：kīli，橛）字，向右旋转。念诵：嗡 班杂 吉利 吉拉亚 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ）。如前述般进行光芒的放射和收摄，修持二取不执。
第二，合集念诵：如果能够圆满前述的观想，或者不能做到，则如二取不执的修持方式，将‘噜噜’和‘吉利亚’（藏文：རུ་ལུ་དང་ཀཱི་ལ་ཡ）二者连接起来念诵，或者念诵：嗡 班杂 希日 嘿噜嘎 班杂 吉利亚 玛哈 旃扎 萨瓦 杜斯当 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ）。之后，如通常般献上百字明，供养和赞颂。以上是正行。
后续仪轨：
第三，后续仪轨有五项：会供，上供护法食子，下施食子，护法供养，最后是收摄坛城和回向。首先，将所有会供的物品
妥善陈设，首先撒芥子和甘露，念诵驱逐咒语以驱逐障碍。加持如下：吽！从我等大殊胜本尊的心间，让让康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ）三字的光芒放射和收摄，将所有会供的食物和欲妙受用，所有不净、污垢和过失，通过焚烧、抛洒和净化习气来净化。班杂 扎拉 让（藏文：བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ），扬 萨帕拉纳 啪（藏文：ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ），康 贝修达 昂（藏文：ཁཾ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ）。吽！从自身心间的种子字中生出，扬让康（藏文：ཡཾ་རཾ་ཀཾ）和阿（藏文：ཨ）字的光芒放射和收摄，在风火颅器之中，观想精华的种子字三字。吽！在具有圆满特征的珍宝颅器之中，从嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ）三字的光芒放射和收摄，会供的食物，五肉五甘露，从无漏智慧甘露海中，具备五种妙欲，为了圆满诸佛的意愿而进行加持。嗡 阿 吽 萨瓦 玛哈 班杂 阿弥利达 吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ）。迎请会供圣众：吽！从无边十方世界，最胜大乐的父母本尊，以及各部主尊和佛母

【English Translation】
Meditate on the state of vast, clear emptiness, inseparable and self-arising, and recite (the mantra). Third, train in the view of non-duality: From the heart, rays of light from the mantra emanate, pleasing the Buddhas by offering. All the body, speech, and mind accomplishments of the Buddhas dissolve into me in the form of light. Purify the obscurations of sentient beings in the six realms. Contemplate all appearances and existence transforming into the body of the Great Glorious One (Vajrakīla), proclaiming the sound of 'rulu' like the roar of a thousand dragons, and recite (the mantra).
Then, in the practice of Vajrakīla, visualize in the heart of the Supreme Son (Vajrakīla), on top of a sun disc, the wisdom being, the dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: to destroy), surrounded by nine 'kīli' (藏文：ཀཱི་ལི་，梵文天城体：कीलि，梵文罗马拟音：kīli，meaning: peg) syllables rotating to the right. Recite: Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ). Perform the emanation and absorption of light as described above, training in non-duality.
Second, recite in a combined manner: If you can complete the aforementioned visualization, or if you cannot, then as in the practice of non-duality, connect and recite 'rulu' and 'kīlaya' (藏文：རུ་ལུ་དང་ཀཱི་ལ་ཡ) together, or recite: Oṃ Vajra Shrī Heruka Vajra Kīlaya Mahā Caṇḍa Sarva Duṣṭāṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ). Then, offer the hundred-syllable mantra, praise, and offering as usual. These are the main practices.
Subsequent Activities:
Third, the subsequent activities are five: Tsok (feast) offering, offering the upper protectors' torma, offering the lower beings' torma, protector offering, and finally, dissolving the mandala and dedication. First, all the tsok implements
are properly arranged. First, scatter mustard seeds and nectar, and recite the expulsion mantra to dispel obstacles. The blessing is as follows: Hūṃ! From the heart of myself, the Great Supreme Glorious One, let the light of the syllables Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ) emanate and gather, purifying all the food and desirable enjoyments of the tsok, all impurities, defilements, and faults, by burning, scattering, and purifying habitual tendencies. Vajra Jvala Raṃ (藏文：བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ), Yaṃ Spharaṇa Phaṭ (藏文：ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ), Khaṃ Vishuddho 'Haṃ (藏文：ཁཾ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ). Hūṃ! From the seed syllable in my own heart, let the light of Yaṃ Raṃ Kaṃ (藏文：ཡཾ་རཾ་ཀཾ) and A (藏文：ཨ) emanate and gather, in the wind-fire skull cup, contemplate the essence of the seed syllables. Hūṃ! In the precious skull cup with complete characteristics, from the light of the syllables Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ), the tsok food, the five meats and five nectars, from the ocean of uncontaminated wisdom nectar, possessing the five desirable qualities, bless them for fulfilling the vows of the Buddhas. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Mahā Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ). Inviting the Tsok Assembly: Hūṃ! From the boundless ten directions of the world, the supreme bliss of the Father and Mother deities, and the supreme deities and consorts of each family,

--------------------------------------------------------------------------------

འི་འཁོར་དང་བཅས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རིག་འཛིན་མ་ལུས་
27-18-15b
ཀུན༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་རོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཚོགས་ཆ་ལྔ་བགོས་པའི་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པ་ལ༔ སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ཀུན་ཚོགས་ནས༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མཉམ་པའི་གྲུབ་རྫས་ཆེན་པོ་དག༔ བདག་དང་མཉམ་པའི་ཚོགས་ལ་དབུལ༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་དང་བགོ༔ ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ལྡན་ཐམས་ཅད་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ༔ ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་ཆོས་ཉིད་རོལ༔ སྣང་སྲིད་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཞེ་སྡང་འོད་གསལ་མཆོད་པར་བཞེས༔ སྣང་སྟོང་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་སྦྱར༔ འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་མཆོད་པར་བཞེས༔ མ་རིག་འོད་གསལ་ངང་དུ་དག༔ གཏི་མུག་མཉམ་ཉིད་མཆོད་པར་བཞེས༔ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་བཤགས་པ་ནི། ཀུན་བྲལ་ཅིར་མ་སྤངས་པའི་མཉམ་ཉིད་ལས༔ མ་རིག་བསླུ་བའི་དབང་གིས་མ་རྟོགས་ཏེ༔ དངོས་འཛིན་ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཅི་མཆིས་པ༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་ངང་དུ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ཆ་གསུམ་པ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། དེ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་བྱས་ལ། 
27-18-16a
ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན༴ ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ༴ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པའི་བདེན༴ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུས། མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཕུར་བུ་གདབ་རལ་གྲིས་གཏུབ་ལ། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས༴ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས༴ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས༴ བཀའ་ཉན་གིང་གི་དུས༴ ཁྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ༔ དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་སོབ་པའི༔ རིག་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་ཅིང་འཚེ་བྱེད་རྣམས༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་བཀུག་ནས༔ 
27-18-16b
མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བ་དང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཀ་ཏཾ་ཀ་ཡེ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ་མ་ར་སེ་ན་པྲ་མཱར་ཏ་ན་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བསྟབ་པ་ནི། 

【现代汉语翻译】
以及眷属众，所有胜者海（རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་，Gyalwa Gyatso，胜者海，指诸佛），持明者，
为享用会供而降临。嗡 班杂 萨玛雅 杂！将荟供分为五份，首先是供养：
诸位天神汇聚于此，殊胜众生亦聚集于此，
奉献各种荟供佳肴，祈请以智慧与慈悲纳受。
此乃平等之大成就物，我等与平等众生共享之，
食用、咀嚼、饮用、分食，所有五妙欲，
融入坛城，于坛城中消融，于法性中，亦复如是。
将显有世间超脱于无生之法界，将嗔恨转化为光明之供养。
将显空融入法性之嬉戏，将贪欲转化为乐空之供养。
将无明净化于光明之中，将愚痴转化为平等之供养。
玛哈 巴林达 嘎纳 扎扎 布扎 扎的叉 吼！卡卡卡嘿！
第二是忏悔：
于离一切戏论、未曾舍弃任何事物的平等性中，因无明迷惑而未能证悟，
凡因执着实有而违背本觉之处，皆于自生清净之状态中坦白忏悔。
念诵百字明。
第三部分是诛杀与勾招：
以彼为所缘之依处，
顶礼三宝！三宝之谛实语，法性清净之谛实语，
法相因果不虚之谛实语，寂怒幻化游舞之诸天众之谛实语，
化身及再化身，连同手印之谛实语，
以大谛实力，愿所有已转变为诛杀凶暴众生之境，皆临于此具相之物依。
额哲 班杂 昂古夏 杂！杂 吽 榜 吼！
橛刺刺穿，利剑斩断。
吽！大誓言之时已至，大化身之时已至，
大手印之时已至，犬面之时已至，
大自在母之时已至，大地母之时已至，
听命金刚之时已至，汝等誓言之时已至，
最初发菩提心，为三世诸佛之血脉，
对于我等持明者而言，怨恨之仇敌与损害之魔障，
邪魔与制造障碍者，夺取成就与加害之人，
以大忿怒尊之加持力，瞬间勾招至此，
如实进行降伏，令其感受痛苦。
嗡 班杂 吉利 吉拉亚 杂 吽 榜 吼！
嘎当 嘎耶 杂耶 贝杂耶 阿杂德 阿巴拉杂德 玛拉色纳 扎玛达纳亚 萨瓦 毕格南 榜 吽 啪！
勾招如下：

【English Translation】
And with the retinue, all the Victorious Ones Ocean (རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་，Gyalwa Gyatso, Ocean of Victors, referring to all Buddhas), Vidyadharas,
Are invited to come for the enjoyment of the Tsok. Om Vajra Samaya Ja! Dividing the Tsok into five parts, the first is the offering:
All the deities gather here, and all the noble beings gather,
Offering various Tsok foods, please accept with wisdom and compassion.
This is the great accomplishment of equality, which we share with equal beings,
Eating, chewing, drinking, and sharing, all five sensual pleasures,
Merge into the mandala, dissolve into the mandala, and in the Dharmata, it is also so.
Transcending the phenomenal world into the unborn Dharmadhatu, transforming hatred into the offering of light.
Integrating appearance and emptiness into the play of Dharmata, transforming desire into the offering of bliss and emptiness.
Purifying ignorance into the state of light, transforming delusion into the offering of equality.
Maha Balinta Gana Chakra Puja Pratitsa Ho! Kha Kha Kahi!
The second is confession:
In the equality of being free from all elaborations and not abandoning anything, due to the delusion of ignorance, failing to realize,
Whatever conflicts with the original awareness due to clinging to reality, all are confessed and repented in the state of self-born purity.
Recite the Hundred Syllable Mantra.
The third part is subjugation and summoning:
Taking that as the support of the object,
Homage to the Three Jewels! The truth of the Three Jewels, the truth of the purity of Dharmata,
The truth of the infallible cause and effect of phenomena, the truth of the assembly of deities who play in peace and wrathful illusion,
The truth of the emanation and re-emanation, along with the hand seal,
By the power of the great truth, may all that has been transformed into the realm of subduing fierce beings come to this symbolic object of reliance.
Nri Tri Vajra Ankusha JAH! JAH HUM BAM HOH!
Pierce with the phurba, cut with the sword.
HUM! The time of the great oath has come, the time of the great emanation has come,
The time of the great hand seal has come, the time of the dog-faced one has come,
The time of the great independent mother has come, the time of the earth mother has come,
The time of the obedient Gings has come, the time of your oath has come,
Initially generating the supreme Bodhicitta, being the lineage of the Buddhas of the three times,
For us Vidyadharas, the hateful enemies and harmful obstacles,
Demons and those who create obstacles, those who steal accomplishments and harm,
By the blessing of the great wrathful one, instantly summon them here,
Subjugate them properly and let them experience suffering.
Om Vajra Kili Kilaya JAH HUM BAM HOH!
Katam Kaye Jaye Bijaye Ajite Aparajite Mara Sena Pramardanaya Sarva Bighnan BAM HUM PHAT!
Summoning is as follows:

--------------------------------------------------------------------------------

གོང་གསལ་རཀྟ་འབུལ་ཚིག །ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་སོགས་བརྗོད་ལ་འབུལ་ལོ། །ཆ་བཞི་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་དྲངས་ཏེ། ཧོ༔ རྨད་བྱུང་གསང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདིས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རྨད་བྱུང་རྫོགས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི༔ ངང་དུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རོལ༔ ཅེས་འབུལ་ལེན་བྱས་ལ་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་ཀྱི་དགོངས་པས་རོལ། དམེ་ལྷག་བསྡུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་ལྷག་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ཡར་གནས་གཏོར་འབུལ་ནི། འབུལ་གཏོར་དང་ཚོགས་ཆ་ལྔ་པ་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་ཆ་གཅིག་བཤམ། བདུད་རྩིས་བྲན་ལ་རྔེའུ་ཆུང་གི་སྒྲ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྤྲོས་མེད་རྟོག་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་དག་པ་ནས༔ སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བ༔ འགྲོ་མགོན་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ སྤྲུལ་པའི་དབྱིངས་ནས་རོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་རྟོག་བྲལ་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས༔ དགོངས་སྤྱོད་
27-18-17a
ཟབ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ཏེ༔ བདག་ལ་མཚན་རྟགས་སྤྲུལ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྟག་ཆད་གཡུང་དྲུང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི༔ རབ་འཇིགས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྲིད་གསུམ་དཔལ་མགོན་རྣམ་ཐར་དབུ་གསུམ་ལྡན༔ འགྲོ་དྲུག་ཐར་མཛད་ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་འཛིན༔ སྐྱེ་བཞི་རྩད་གཅོད་ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་བསྒྲད༔ འབར་བའི་ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་གྱི་གདུབ་འཁོར་བརྒྱན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་མང་པོས་བཀླུབས་ཤིང་བརྗིད༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ མཁའ་འགྲོའི་རྒྱལ་པོ་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ ཕྱི་ནང་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ཕུང་བཅས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཤེགས་མཆོད་ཡོན་འདི་བཞེས་ལ༔ ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་འདྲའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་དཔལ་འབར་མ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འབར་བ་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་༔ དབྱིངས་ལས་འཕྲོ་འདུ་སྣ་ཚོགས་འབྱིན༔ ཙིཏྟ་ཆེན་པོ་མཆོག་ལ་རོལ༔ འགྲོ་འདུལ་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན༔ བུད་མེད་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་མོ་
27-18-17b
གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་ཀུན་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་དཔལ་འབར་མ༔ རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ལྷན་ཅིག་མ་ནོར་དོན་མཛད་མ༔ མངགས་པའི་གནས་སུ་ཡུད་ཙམ་གྱིས༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་དབང་དུ་བྱེད༔ སྤྲུལ་ཅིག་མྱུར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ༔ བདུད་དང་རུ་དྲ་དམ་ལས་འགལ༔ ཐལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་རློགས༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་རོལ་ཅིང་དགོངས༔ རོལ་ཏུ་ཆུག་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རུ་

【现代汉语翻译】
上述血供仪轨：吽！向嘿噜嘎（Heruka，怒尊）的十处圣地等处供奉。将四分之一献给瑜伽士们，吼！奇妙的秘密受用啊，以此圆满奇妙的广大福德资粮。与本尊无二无别的法性中，享受自生智慧。如此进行供奉和领受，以内部火供的意念享用。收集残余的血食，放置在坛城前方或坛城中央的上方。
第二，向上供奉朵玛：将供养朵玛和五份会供品分为两份，取其中一份陈设。用甘露洒之，伴随着小铃的声音，吽吽！从无戏论、离分别的清净虚空中，具有不生金刚身语意的，救度众生的自生薄伽梵（Bhagavan，世尊）慈悲之神，寂静与忿怒的浩瀚本尊及其眷属，从空性中为了激发誓言，从化身中为了享用而降临。以离于分别的智慧意供，满足甚深意行的誓言，赐予我验相、征兆和化身的成就。吽！在恒常、不灭、雍仲（卍）如虚空的自性中，以慈悲示现各种忿怒身相。三世诸佛的心之本体，是极度恐怖的忿怒尊嘿噜嘎。三有（欲界、色界、无色界）的荣耀怙主，具有三种解脱之首，救度六道众生，六手持着兵器，断除四生之根，四足伸屈践踏，装饰着燃烧的颅骨鬘和蛇饰，覆盖着众多的尸林八饰，威风凛凛，以金刚之翼压服三有，空行之王，是随心所欲的成就宝藏，以及外内母续空行如云般，降临于此坛城，享用此供品，赐予我如您一般至上的成就。吽！克罗缇什瓦里（Krodhisvari，忿怒自在母）光焰母，身色深蓝燃烧，统治三界，从法界中散发和收摄各种显现，享受伟大的菩提心，以调伏众生的事业精勤利乐有情，作为女性会众之主，降临于此，赐予我将一切众生从法界中解脱的成就。克罗缇什瓦里光焰母，是从因缘而生的如来，不混杂地成就利益，在被命令的地方，瞬间，刹那间便能掌控，迅速化现殊胜的胜利，对于违背誓言的魔和鲁扎（Rudra，湿婆神），像灰烬一样彻底摧毁，哈哈嘻嘻地嬉笑，尽情享用吧，卡让卡嘿，玛哈茹。

【English Translation】
The above Rakta offering verses: Hum! Offer to the ten places of Heruka (wrathful deity), etc. Divide into four parts and offer to the yogis, Ho! Wonderful secret enjoyment, with this complete the wonderful great accumulation of merit. In the nature of the Dharma, inseparable from the deity, enjoy the self-arisen wisdom. Thus, make offerings and receive them, enjoying with the intention of internal fire offering. Collect the remaining impure offerings and place them in front of the mandala or on top of the center of the mandala.
Second, the upward offering of Torma: Divide the offering Torma and the fifth part of the Tsog into two parts, and arrange one part. Sprinkle with nectar, accompanied by the sound of a small bell, Hum Hum! From the pure space of non-proliferation and non-discrimination, possessing the unborn Vajra body, speech, and mind, the savior of beings, the self-arisen Bhagavan (Blessed One), compassionate deity, the vast array of peaceful and wrathful deities and their retinues, from emptiness, to inspire the Samaya (vow), and from manifestation, descend for enjoyment. With this offering of wisdom and non-discrimination, fulfill the profound Samaya of intention, grant me signs, omens, and the Siddhi (accomplishment) of manifestation. Hum! In the eternal, unchanging, Yungdrung (卍) nature of the sky, with compassion, show various supreme wrathful forms. The essence of the minds of the Buddhas of the three times is the terrifying King of Wrath, Heruka. The glorious protector of the three realms, possessing three heads of liberation, liberating the six realms of beings, holding weapons in six hands, cutting off the root of the four births, trampling with four legs extended and contracted, adorned with a burning garland of skulls and serpent ornaments, covered and majestic with many charnel ground ornaments, subduing the three realms with Vajra wings, the King of Dakinis, a treasure of wish-fulfilling activities, and the outer and inner Mother Tantra Dakinis like clouds, descend to this mandala, accept this offering, and grant me the supreme Siddhi like you. Hum! Krodhisvari (Wrathful Queen) the blazing one, with a dark blue body ablaze, ruling over the three realms, emanating and gathering various manifestations from the Dharmadhatu (realm of truth), enjoying the great Bodhicitta (mind of enlightenment), diligently working for the benefit of sentient beings through the activity of taming beings, as the queen of the assembly of women, descend here and grant me the Siddhi of liberating all beings into the Dharmadhatu. Krodhisvari the blazing one, the Tathagata (Thus Come One) arising from causes, accomplishing benefits without confusion, in the place where commanded, in an instant, gaining control in a moment, quickly manifesting supreme victory, utterly destroying demons and Rudra (Shiva) who violate the Samaya like ashes, laughing Haha Hihi, enjoy, consume, Kharam Khahe, Maharu.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏྲ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཨ་ལི་ཨུ་ལི༔ ཏ་ལི་ཏ་པ་ལི༔ དཾཥྚཱཾ་གྷུ་ན་རོའུ་ཏྲི༔ ཁ་རམ་ཡོ་གི་ནི༔ ཁ་རམ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གཤེགས༴ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ༴ ཕྱག་བརྙན་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བཅུ་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་མོར་བཅས༔ ཀུན་ཀྱང་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ སྐུ་སྨད་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་ཡིས༔ དྲེགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་གཟིར༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན༔ གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཅིང་སྲིད་རྩེར་འབར༔ མི་མཉམ་ཁྲོ་
27-18-18a
གཉེར་ཟློག་པ་ནི༔ ལོག་པར་ལྟ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཡིས༔ སྐྱེ་ཤི་རྩ་བ་གཅོད་པའི་ཚུལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་ལས༔ འབར་བའི་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ དུར་ཁྲོད་དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ བྱམས་པའི་འོད་ཟེར་གློག་ལྟར་འགྱུ༔ རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ སྤྲུལ་པའི་གནམ་ལྕགས་སེར་ཆེན་འབེབ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཀླན་ཀ་ཆེན་པོ་བདུད་ལ་ཚོལ༔ ཀྱལ་ཀ་ཆེན་པོ་བགེགས་ལ་བྱེད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛད་ཅིང་༔ བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམས༔ ཁྱེད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ འཁྱིལ་ཤིང་རྒྱན་ཡང་འཁྱིལ་བ་སྟེ༔ བརྗོད་དུ་མི་གནས་སྐུ་ཡི་ངང་༔ སྒྲ་ལས་འདས་པ་དྲག་པོའི་གསུང་༔ བསམ་དང་བྲལ་ཞིང་སྒྲོལ་བྱེད་ཐུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ལ་བསྟོད༔ ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཉེར་འཁྲིལ་མ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཕྲ་མེན་མགོ་བརྙན་སྐུ་འཕྲོ་མ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྨད་
27-18-18b
བྱུང་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་དགྱེས་པར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨ་མྲྀ་ཏ༔ བ་ལིནྟ༔ རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་སྨན་རཀ་བཅས་འབུལ། གསུམ་པ་ནི། དམར་གཏོར་དང་ཚོགས་ཆ་གཅིག་བཅས་དམེ་ལྷག་སྟེང་རྐང་གསུམ་ཁར་བཞག །ལྷག་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཐལ་མོ་དང་བཤུགས་པ་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པར་དམ་བཅས་པའི༔ ལྷག་མ་ཁ་ཆུའི་དམ་ལ་གཏོགས་སོ་འཚལ༔ དོན་རྣམས་མ་ལུས་སྟོན་ཅིང་འགྲོགས་མ་ཡི༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་ཅི་བགྱི་བཀའ་ཉན་ཞེས༔ ལས་རྣམས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ཕྲ་མེན་མ༔ མཛེས་མའི་སྐུ་ལ་འཇོ་སྒེག་ཚུལ་འཆང་ཞིང་༔ མེ་ཏོག་ཆུན་མཛེས་ལེགས་པའི་རྐེད་འཆིང་ཅན༔ རྡོ་ར

【现代汉语翻译】
ཏྲ་ཕཊ་ཕཊ༔ （Tra Phat Phat） ཨ་ལི་ཨུ་ལི༔ （A-li U-li） ཏ་ལི་ཏ་པ་ལི༔ （Ta-li Ta-pa-li） དཾཥྚཱཾ་གྷུ་ན་རོའུ་ཏྲི༔ （Damstri Ghuna Routri） ཁ་རམ་ཡོ་གི་ནི༔ （Kha-ram Yo-gi-ni） ཁ་རམ་ཁཱ་ཧི༔ （Kha-ram Kha-hi） ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ （吽 吽）
从三角形的深蓝色燃烧的坛城中，伟大的誓言者降临。
伟大的化身降临。
祈请伟大的手印降临。
请如您的誓言般降临，
并展示征兆和象征，
赐予灌顶和成就。
在燃烧的火焰堆中央，
是伟大的光荣金刚橛之神。
伴随着十位忿怒尊的化身和忿怒母，
一切都具有令人恐惧的形态。
下半身是强力的橛，
压制着傲慢者、护法及其眷属。
头发是蓬乱的束状，
向上盘旋，在存在之巅燃烧。
不对称的忿怒
皱纹扭曲，是为了调伏错误的见解。
以智慧之牙咬紧，
象征着斩断生死之根。
从慈悲和智慧的加持中，
手持各种燃烧的法器。
从奇妙而卓越的神变中，
以尸陀林的光荣装饰而庄严。
慈悲的加持凝聚成云，
慈爱的光芒如闪电般闪耀。
威严的吼声如千雷轰鸣，
化身的铁雹如冰雹般降下。
以昔日的伟大誓言，
向魔寻衅滋事。
对障碍制造巨大的喧嚣。
以伟大的慈悲加持，
请加持我，
愿您成就我所有的愿望。
盘绕的装饰也盘绕着，
难以言说的身之状态。
超越声音的猛烈之语，
离于思虑且能救度的意。
我赞颂身语意之主。
忿怒母自在紧紧依偎着您。
从方便与智慧结合的坛城中，
纤细的明妃，头戴饰品，身姿婀娜。
向调伏恶毒者的您致敬赞颂。
以奇妙的朵玛，满足您神圣的誓言。
以甘露和药物，欢喜地激发您的誓言。
请享用这鲜红的血供，
愿您成就智慧嬉戏的事业。
ཨ་མྲྀ་ཏ༔ （藏文）अमृत（梵文天城体）amṛta（梵文罗马拟音）甘露
བ་ལིནྟ༔ （藏文）बलिन्त（梵文天城体）balinta（梵文罗马拟音）祭品
རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文）रक्त खाही（梵文天城体）rakta khaahi（梵文罗马拟音）血 享用
如是供奉药物和血。
第三部分是：将红色的朵玛和会供品一起放在血祭的上方，放在三脚架上。迎请余供的宾客，合掌并发出嘘声。
ཧཱུྃ༔ （吽）
以誓言行持事业金刚，
属于余食和口水的誓言。
示现一切意义，不离不弃，
伟大的自在者，我该如何听从您的命令？
以誓言承担事业的纤细明妃，
美丽的身体展现着优雅的姿态，
腰间系着美丽的花朵束，
金刚……

【English Translation】
Tra Phat Phat, A-li U-li, Ta-li Ta-pa-li, Damstri Ghuna Routri, Kha-ram Yo-gi-ni, Kha-ram Kha-hi, Hum Hum.
From the center of the triangular, dark blue, blazing mandala, the great Samaya Being descends.
The great Emanation descends.
I beseech the great Hand Symbol to descend.
Having descended according to Your Thugdam (sacred pledge),
And showing signs and symbols,
Please bestow empowerment and siddhi (accomplishment).
In the midst of a blazing fire heap,
Is the glorious Vajrakilaya deity.
Together with the ten wrathful emanations and wrathful mothers,
All possessing terrifying forms.
The lower body is a powerful kila (ritual dagger),
Subduing the arrogant, the directional guardians, and their retinues.
The hair is in disheveled, matted locks,
Coiling upwards, blazing at the peak of existence.
The asymmetrical wrathful
Wrinkles are contorted to subdue wrong views.
With wisdom teeth clenched,
Symbolizing the cutting of the root of birth and death.
From the blessings of compassion and wisdom,
Holding various blazing implements.
From wondrous and extraordinary miracles,
Adorned with the glorious ornaments of the charnel ground.
The blessings of compassion condense into clouds,
The rays of loving-kindness flash like lightning.
The terrifying roar thunders like a thousand dragons,
The emanated iron hail falls like a great hailstorm.
With the great Thugdam (sacred pledge) of the past,
Seeking great quarrels with the maras (demons).
Making great commotions with the obstacles.
With the blessings of great compassion,
Please bless me,
And may You accomplish all my aspirations.
The coiling ornaments also coil,
The state of the body is beyond expression.
The fierce speech is beyond sound,
The mind is free from thought and liberates.
I praise the master of body, speech, and mind.
Wrathful Mother, the powerful one, closely embraces Your body.
From the mandala of the union of method and wisdom,
The slender consort, adorned with head ornaments, with a graceful form.
I prostrate and praise You, who subdues the wicked.
With the wondrous torma (ritual cake), fulfill Your sacred pledge.
With nectar and medicine, joyfully inspire Your sacred pledge.
Please accept this offering of red rakta (blood),
May You accomplish the activities of wisdom play.
Amrita (藏文）अमृत（梵文天城体）amṛta（梵文罗马拟音）Nectar
Balinta (藏文）बलिन्त（梵文天城体）balinta（梵文罗马拟音）Offering
Rakta Khahi (藏文）रक्त खाही（梵文天城体）rakta khaahi（梵文罗马拟音）Blood, Enjoy
Thus, offer medicine and blood.
The third part is: Place the red torma and tsok (feast offering) together on top of the blood sacrifice, on a tripod. Invite the leftover offering guests, with palms together and a 'shush' sound.
Hum
Having pledged to perform the activities of Vajra,
Belonging to the samaya (sacred pledge) of leftover food and saliva,
Showing all meanings, inseparable,
Great sovereign, how shall I listen to Your command?
The slender consort who pledges to undertake the activities,
The beautiful body displays an elegant posture,
With a beautiful garland of flowers tied around the waist,
Vajra...

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེ་ཕྲ་མེན་མ་དང་ཕྱག་བརྙན་ཚོགས༔ དཔལ་འབར་ཁྲོ་མོའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས༔ བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཚོགས༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལས་མཛོད་ད་ཚུར་སྤྱོན༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཨཱ་ཀཌྜྷ་ཡ་ཨ་ཀཌྜྷ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷནྡྷ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ༔ ཏོ་ཤ་ཡ་ཏོ་ཤ་ཡ༔ མོ་ཧ་ན་མོ་ཧ་ན༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ 
27-18-19a
ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་རཀྴ༔ མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་ཛཿབྷྱོ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་རཀྴ༔ མ་མ་ཀྲོ་ཏཱི་བྷྱོ༔ དུན་ཏིང་དུན་ཏིང་༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿནན༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་པས་དབང་དུ་བསྡུས་ལ་གདན་དུ་གདིང་། ས་མ་ཡ༔ ཨརྒྷཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཞལ་བསིལ་ཅིང་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་གྷོ་རུ་དྲྀ་ཤྱ་ས་མ་ཡ༔ ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བ་ལིནྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བཛྲ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་ཕུད་ལ་དགྱེས་པ་རྣམས་རོལ་པར་བསམ། ཚོགས་དེའི་ཆ་ཤས་དམེ་ལྷག་ཏུ་བསྲེ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨི་དན་ཏེ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་ཁ་ཆུས་བྲན་ལ་དམ་བཅས་པར་བསམ། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་གུ་ཡ་ཀ་ར་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དམ་ཚིག་ཕོག་སྟེ། སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་པ་དྲན་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བདུད་རྩི་དབུལ། ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་རཀྟ་དབུལ། ས་མ་ཡ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གཏོར་མ་དབུལ། ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལང་ཀ་ཆུང་མར་བཅས༔ 
27-18-19b
མ་མོ་ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས༴ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས༴ བཀའ་ཉན་གིང་གི་དུས་ལ་བབ༔ ཡང་ཕུར་སྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ བྲན་དང་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ བཀའ་བཞིན་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ སྔོན་ཆད་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་ལྟར༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་མཛོད༔ མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བཛྲ༔ སུ་རུ་སུ་རུ་བཛྲ༔ མུ་རུ་མུ་རུ་བཛྲ༔ བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ་མ་མ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ༔ མ་ཏཾ་ཛྙཱ་ཀ་ར་ཨི་ནན༔ དྷ་ཏི་མ་མ༔ ཤྲཱི་ཀྲ་མ་ཀརྨ་ཀ་ར༔ བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཀ་ཏཾ་ཀ་ཏ༔ ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ༔ ཨ་ཛི་ཏེ༔ ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ༔ བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ར་སེ་ན་པྲ་མར་ཏ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་རཀྴ་ཤ༔ ས་མ་ཡ༔ མ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་བཛྲ་བྷྱོ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཛ༔ ཞེས་པས་གདན་ལ་བཀྱེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མུ་རན་ལ་བཞག་ལ་ཐ་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དང་པོར་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ༔ བཅོམ་

【现代汉语翻译】
杰·扎门玛（Je Tramenma）及其眷属，光辉炽燃忿怒母（Palbar Tromo）传承的所有，无量百千广阔的部众首领们，大自在天的使者们，现在请降临此处，以如法的誓言供养，恭请返回本位。
班杂 达吉尼（Vajra Dakini）！阿嘎达亚 阿嘎达亚！扎贝夏亚 扎贝夏亚！班达亚 班达亚！多夏亚 多夏亚！摩诃那 摩诃那！萨瓦 达吉尼！
阿嘎夏亚 匝 匝！（Ākarṣaya Jaḥ Jaḥ）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：勾召，匝 匝！）嗡 班杂 亚叉  Raksha！玛玛 卓达 匝 贝！匝 吽 班 霍！班杂 达吉尼！诶 阿 惹利 舍 舍 匝！以此迎请。
嗡 班杂 亚叉 Raksha！玛玛 卓达 贝！顿定 顿定！萨玛雅 匝 匝 南！舍 吽 匝！以此摄受，安于座上。萨玛雅！阿甘 扎贝夏亚 帕的！清洗面容，观想舌头化为金刚杵之管。
嗡 郭汝 哲夏 萨玛雅！阿甘 扎地扎 巴林达 布匝 卡嘿！班杂 布达 惹那 贝玛 嘎玛 达吉尼！扎地扎 玛哈 巴林达 布匝 卡让 卡嘿！以此供养精华，观想诸尊享用。将荟供的残余与朵玛混合。嗡 阿弥利达 义丹 爹那 惹嘎南！以口水洒之，观想立下誓言。嗡 萨玛雅 咕雅 嘎惹 悉地 吽 帕的！以此触犯誓言，观想忆起往昔誓言。嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 吽 班杂 哲达 萨玛雅 吽 卡嘿 卡嘿！以此布施甘露。萨玛雅 玛哈 阿甘 扎地扎 霍！玛哈 惹达 布匝 卡嘿！以此布施血。萨玛雅 阿甘 扎地扎 霍！玛哈 巴林达 卡嘿！以此布施朵玛。
吽！空行母、金刚舞者（Ging）及兰卡小女等，玛姆（Mamo）、使者、无量化身部众，依誓言行事业的时机已到！犬面母（Shwana Mukha）的时机已到！大自在母（Great Independent Mother）的时机已到！土地母（Great Earth Mother）的时机已到！听命金刚舞者（Obedient Ging）的时机已到！
此外，曾发誓守护供品者，眷属及听命使者众，如教享用此朵玛，如昔所立誓言，迅速成办所求事业！玛塔 玛塔 班杂！匝拉 匝拉 班杂！苏汝 苏汝 班杂！穆汝 穆汝 班杂！巴林达 卡嘿！吽 玛玛 巴香 咕汝！玛当 嘉嘎惹 义南！达地 玛玛！西日 扎玛 嘎玛 嘎惹！巴林达 卡嘿！嘎当 嘎当！匝耶 贝匝耶！阿匝爹！阿巴惹匝爹！巴林达 卡嘿！玛惹 赛那 扎玛达尼 吽 帕的！玛哈 巴林达 卡嘿！
嗡 班杂 亚叉 Raksha 夏！萨玛雅！玛玛 卓达 班杂 贝！扎贝夏亚 帕的 匝！以此安于座上，置于坛城边缘，宣说真言，委任事业。最初若不以精华供养，则...

【English Translation】
Je Tramenma and her retinue, all those belonging to the lineage of the glorious blazing wrathful mother (Palbar Tromo), the leaders of the vast and boundless assembly of hundreds of thousands, the messengers of the Great Powerful One, now please come here, with vows offered in accordance with the Dharma, respectfully requested to return to your original positions.
Vajra Dakini! Akaddhaya Akaddhaya! Prabeshaya Prabeshaya! Bandhaya Bandhaya! Toshaya Toshaya! Mohana Mohana! Sarva Dakini!
Akarshaya JAH JAH! (Ākarṣaya Jaḥ Jaḥ) (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Summoning, JAH JAH!) Om Vajra Yaksha Raksha! Mama Krodhi JAH Bhyo! JAH HUM BAM HO! Vajra Dakini! E A Ralli Hrim Hrim JAH! With this, invite.
Om Vajra Yaksha Raksha! Mama Krodhi Bhyo! Dun Ting Dun Ting! Samaya JAH JAH Nan! Hrih Hum JAH! With this, subdue and place on the seat. Samaya! Argham Prabeshaya Phet! Wash the face, visualize the tongue transforming into a vajra tube.
Om Ghoru Drishya Samaya! Argham Pratichchha Balinta Puja Khahi! Vajra Buddha Ratna Padma Karma Dakini! Pratichchha Maha Balinta Puja Kharam Khahi! With this, offer the essence, visualize the deities enjoying it. Mix the remnants of the Tsog with the Torma. Om Amrita Idan Tena Rakanan! Sprinkle with saliva, visualize making vows. Om Samaya Guhya Kara Siddhi Hum Phet! With this, violate the vows, visualize recalling past vows. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hum Vajra Chitta Samaya Hum Khahi Khahi! With this, bestow nectar. Samaya Maha Argham Pratichchha Ho! Maha Rakta Puja Khahi! With this, offer blood. Samaya Argham Pratichchha Ho! Maha Balinta Khahi! With this, offer Torma.
Hum! Dakinis, Ging and the young girl of Lanka, Mamo, messengers, the assembly of hundreds of thousands of emanations, the time has come to perform activities according to the vows! The time of the Dog-faced Mother (Shwana Mukha) has come! The time of the Great Independent Mother has come! The time of the Great Earth Mother has come! The time of the Obedient Ging has come!
Furthermore, those who vowed to protect the offerings, the retinue and obedient messengers, as instructed, enjoy this Torma, as previously vowed, swiftly accomplish the desired activities! Mata Mata Vajra! Jwala Jwala Vajra! Suru Suru Vajra! Muru Muru Vajra! Balinta Khahi! Hum Mama Pasha Kuru! Matam Jnyakara Inan! Dhati Mama! Shri Trama Karma Kara! Balinta Khahi! Katam Katam! Jaye Vijaye! Ajite! Aparajite! Balinta Khahi! Mara Sena Pramardani Hum Phet! Maha Balinta Khahi!
Om Vajra Yaksha Raksha Sha! Samaya! Mama Krodhi Vajra Bhye! Prabeshaya Phet Jah! With this, place on the seat, place on the edge of the mandala, proclaim the mantra, and entrust the activities. If one does not initially offer the essence, then...

--------------------------------------------------------------------------------

ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕུད་ཀྱི་བདག༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་མི་རོལ་དུ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ལ་དགྱེས༔ ཐ་མར་ལྷག་མས་མི་མཆོད་དུ༔ བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཁས་བླངས་པ༔ དབང་བསྡུས་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་དུ༔ སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་དམ་
27-18-20a
ལས་འགལ༔ ཁ་ཆུས་དམ་ཚིག་མི་བསྲེ་རུ༔ འཁུ་ལྡོག་དམ་ལས་ལོག་གིས་དོགས༔ སོ་སོར་གནས་སུ་མི་དགོད་དུ༔ དམ་བཅས་བཞིན་དུ་མངག་པར་བྱས༔ ཁྱད་པར་མཆོད་པ་མི་བསྟབ་ཏུ༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་སྲུང་ལ་བརྩོན༔ སྔོན་ཚེ་ཁྱེད་ཀྱིས་དམ་བཅས་པ༔ དཔའ་བོ་ཁྱེད་ལ་རིམ་གྲོ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ བདག་གི་ལུས་འདི་གདན་དུ་དབུལ༔ མ་སྲིང་ཆུང་མ་བྲན་གྱི་ཚོགས༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་འབངས་སུ་འབུལ༔ མ་སྲིང་རྣམས་ཀྱིས་དམ་བཅས་པ༔ དབུས་སུ་མཆིས་པའི་སྐལ་མེད་ཀྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་མཐའ་རུ་ཞོག༔ ཕུད་ལ་འཚལ་སྐལ་མ་མཆིས་ཀྱིས༔ ལྷག་མ་ཞལ་ཆབ་བྲོན་ལ་སྩོལ༔ འབངས་ལ་ནན་ཏན་མ་ཆུང་ཞིག༔ ཞེས་པས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་འདི་ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གཏོར་མར་མེ་སྒྲོན་བཙུགས་ཏེ་རཀྟ་སྦྲེང་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ཧེ་རུ་མ་བདུན་ཕྲ་མེན་ཚོགས་བརྒྱད་དང་༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་བཅས་ཁྱུང་གི་ཁྲ་ཐོགས་མ༔ དབང་ཕྱུག་འཇུག་སྲེད་གིང་གི་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྟོང་ཁམས་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་མ་མོ་རྣམས༔ བརྗིད་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ལྗགས་ཀྱི་སེར་ཆེན་བསྒྲིལ༔ སྣ་ཚོགས་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་མཆེ་གཤོག་ཅན༔ རོལ་པ་མཆོག་གི་ས་ལ་
27-18-20b
དམ་བཅས་བཞིན༔ ཚར་གསུམ་དུང་ཆེན་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ རྣམ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་སྦྱར་བ་འདི༔ མ་ཆགས་གསང་བའི་དམ་ལ་གཏོགས་སོ་འཚལ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་གཡབ་འདོར་ཞིང་༔ སྔགས་ཚིག་བཤུགས་པའི་བརྡ་ཡིས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཕྱག་རྒྱ་གསང་བའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ ཐུགས་དམ་བརྡ་ལ་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཚལ་སྐལ་བཞིན་དུ་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་བཞེས༔ ལྟ་བས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམ་ཚིག་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་ཤུགས་འགྲོ་མ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལ་རོལ་པའི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཛོད༔ མ་མ༔ མ་མ་དུ་ན་བྷྱོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བ་ལིནྟ་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བྷིན་དུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ དུར་ཁྲོད་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཁྱད་པར་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་སྒྲུབ་གནས་ཉུལ༔ མི་བཟུང་གཏོང་བའི་གཏོར་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཟས༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་དམ་པ་འདི༔ བཀའ་ཡི་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེན་ལ༔ དཔལ་གྱི་འཁོར་ན་གནས་པའི་ལྷ་སྲིན་དང་༔ གིང་དང་ཕོ་ཉ་ཡང་སྤྲུལ་རྣམས༔ མ་དང་
27-18-21a
སྲིང་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བྲན་དང་ཡང་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས༔

【现代汉语翻译】
具光荣者之首领！
此后，莫耽于集会，
悦母空行之集会，
最终，莫以残食供养，
如奴仆般承诺，
莫以权势压制，
违背昔日誓言。
莫以口水混杂誓言，
提防违逆誓言。
莫各自安住，
依誓言而役使。
尤其，莫轻视供养，
努力守护秘密誓言。
往昔您所立誓，
为英雄您增添荣耀，
我将此身奉为座垫。
母女、妻妾、奴仆之众，
皆献为大英雄之属。
母女们所立誓言，
无缘居于中央者，
坛城边缘安住。
无缘享用精华者，
残食、漱口水赐予下属。
莫轻视下属！
如是承诺立誓后，
领受此口头指令，
成办瑜伽士所托之事！
于朵玛上点燃灯火，涂抹血，并念诵：
吽！
七母黑茹迦、八部使女众，
以及使者之众，持金翅鸟爪者，
与自在天、爱欲天、紧那罗众等，
誓愿守护虚空之母等，
以威严之'吽'声，卷动舌之霹雳，
身具 विविध（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之身，金刚之爪翼者，
如誓言般安住于胜妙嬉戏之地，
三次吹响大法螺，血浪翻滚，
如法调配五种妙欲之物，
献予无染之秘密誓言！
以手印舞蹈抛掷，
以念诵咒语之手势迎请：
从手印秘密之界升起，
依心意手势，恭请降临！
如所应得，享用口头朵玛，
以观视而行于虚空之空行母，
以誓言之力而行之速行母，
于智慧界嬉戏之界主母，
成办无上菩提之事业！
息灭障碍魔众！
生生世世为善知识！
玛玛！玛玛 杜纳 贝哦！玛哈 班杂 阿弥利达 卡嘿！巴林达 惹达 资达 郭若 杂那 巴苏达 金尼 瑞迪 宾度 杂 卡嘿！
于尸林光荣之宫殿中，
尤其于光荣朵玛之修行处游走，
无执施予之朵玛，空行之食，
血肉赤红之朵玛，殊胜之物，
于口头供施之广大中，
于光荣眷属中安住之天龙等，
以及紧那罗与化身使者等，
母与
姐妹空行之众，
奴仆与侍从眷属等！

【English Translation】
Lord of glorious excellence!
Thereafter, do not indulge in assemblies,
Delight the assembly of mothers and dakinis,
Finally, do not offer leftovers,
Pledge as a servant,
Do not oppress with power,
Transgressing the ancient oath.
Do not mix the oath with saliva,
Beware of deviating from the oath.
Do not settle separately,
Command as vowed.
Especially, do not despise offerings,
Strive to protect the secret oath.
What you vowed in the past,
To increase the glory of you, the hero,
I offer this body as a seat.
Mothers, sisters, consorts, and servants,
All are offered as subjects of the great hero.
The oath sworn by the mothers,
Those who are not destined to reside in the center,
Reside at the edge of the mandala.
Those who are not destined to enjoy the essence,
Grant leftovers and mouthwash to subordinates.
Do not despise subordinates!
Having pledged and vowed thus,
Receive this oral command,
Accomplish the tasks entrusted by the yogi!
Light lamps on the torma, smear blood, and recite:
Hūṃ!
Seven Mother Herukas, eight classes of female messengers,
And the host of messengers, holding Garuda claws,
Together with the hosts of Ishvara, Kama, and Kinnaras,
Mothers who vowed to protect the empty realm,
With the majestic sound of 'Hūṃ', rolling the thunder of the tongue,
Having bodies of विविध（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，various，汉语字面意思）, with vajra claws and wings,
Residing in the supreme play of the earth as vowed,
Three times blow the great conch, stirring waves of blood,
This offering of fivefold enjoyment properly arranged,
Belongs to the uncontaminated secret oath!
Throwing gestures with hand-seal dances,
Inviting with gestures of reciting mantras:
Arise from the realm of secret hand-seals,
Considering the gestures of the heart's intent, please descend!
As deserved, partake of the oral torma,
Dakini who travels in the sky by sight,
Swift-going one who travels by the power of oath,
Realm mistress who delights in the realm of wisdom,
Accomplish the work of attaining unsurpassed enlightenment!
Pacify the hosts of obstructing demons!
Be a virtuous friend in all lifetimes!
Mama! Mama duna bhyo! Maha panca amrita khahi! Balinta rakta citta gorocana basuta kimni rti bhindu dzakha hi!
In the glorious palace of the charnel ground,
Especially wandering in the practice place of the glorious torma,
Torma of unattached giving, food of the dakinis,
Torma of flesh and blood, the supreme,
In the vastness of the oral offering,
Gods and demons residing in the glorious retinue,
And Kinnaras and emanation messengers,
Mothers and
Sisters, hosts of dakinis,
Servants and attendants, retinues and all!

--------------------------------------------------------------------------------

 མི་ཟད་གཏེར་གྱི་དམ་རྫས་ལ༔ སྤྲིན་ཕུང་བཞིན་དུ་བསྡུ་བསྡུ་ནས༔ རྣམ་རྟོག་འཛིན་པའི་ཉོན་མོངས་ཀུན་བསྒྲལ་ཏེ༔ ཡོངས་སུ་བསྔོས་པས་ཀུན་ཏུ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ། དམེ་ལྷག་བཤལ་ཆུ་རྒྱབ་ཏུ་སྐྱེལ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱའོ། །བཞི་པ་སྲུང་མའི་གཏོར་སྐྱོང་ནི། རཀྴ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་གཏོར་ཆོག་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གིས་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སྤྲོ་ན་བརྟན་མ་བསྐྱང་བའང་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །ལྔ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་རིམ་སོགས་ལ། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་མ་གསུངས་པས་དགོས་ངེས་མེད་ཀྱང་སྤྱི་མཐུན་ལྟར་མོས་ན་མདོར་བསྡུས་ཙམ་བྱ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ལ་ནོངས་པ་བཤགས། ཚོགས་མགྲོན་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཕྱོགས་དང་རྟེན་མེད་ན་གཤེགས། དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བསྡུ་ནི། ཨོཾ༔ མ་སྐྱེས་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་རང་བྱུང་ལ༔ རྣམ་རྟོག་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྟོང་ཉིད་ངང་ལ་གནས༔ ཆོས་ཉིད་བསམ་དུ་མེད་དོ་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆོས་
27-18-21b
ཀྱི་དབྱིངས༔ རྣམ་དག་ལམ་ཆེན་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ༔ སྟོང་གསལ་དག་པ་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་འདྲ༔ མ་བཅོས་རང་སྣང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་པས། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པར་སྦྱངས། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་། སྲས་མཆོག་ཕུར་བུའི་བར་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔར་འདུས། དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། དེ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལ། ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ། དེའང་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གནས་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་ལ་བཟླ། སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས། སླར་ཡང་དཔལ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ལ། རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་བསལ། གོ་བགོ་ལུས་བསྲུང་ནི། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་ཞིང་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་གཏམས་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་བསམ་ལ། གོ་ཆའི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་མི་
27-18-22a
ཤིགས་པའི། །སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད། །མཚན་མའི་ཡུལ་ཀུན་བཅོམ་ནས་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་རྒྱལ་བར་གནས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཡ་མ

【现代汉语翻译】
对于无尽宝藏的圣物，如云般汇聚，
斩断执着妄念的一切烦恼，
完全供养，愿一切皆得满足！
以此将朵玛供于洁净之处，残食秽水泼洒于后。
念诵：嗡 萨瓦 布达 乌吉扎 瓦林达 卡卡西！（Om Sarva Bhuta Uchishta Balimta Khahi!）并奏响乐器。
第四，守护神的朵玛供养：向Ra ksha ma ha ka la（罗刹大黑天）和Lha mo rang byung rgyal mo（吉祥天母）等噶举和伏藏的守护神，以简略或广繁的仪轨供养朵玛，并委托事业。如果愿意，也可以如常供养坚牢地神。
第五，收摄坛城等：由于未提及酬谢供赞，因此并非必须，但如果愿意，可以按照通常的方式简略进行。念诵百字明忏悔过失。如有会供宾客等所依，则行持坚住仪轨；若坛城为彩粉所绘，且无所依，则行遣送仪轨。坛城收摄如下：
嗡！未生本净法界自生，远离妄念名相的一切戏论，外内情器轮涅诸有情，法性本净空性中安住，法性不可思议心性如虚空，普贤广阔法界中，清净大道度脱一切众生，空明清净如虚空旭日升，无作任运自性大中修！
念诵：嗡 汝汝汝汝 吽 炯 吽！（Om rulu rulu hum bhyo hum!）
观想从自身心间放出光芒，将外器世界净化为空性，内情众生收摄为光，依次收摄至宫殿、子尊普巴，最后融入自身。自身也化为五种智慧光。此光融入智慧萨埵，再融入金刚吽，吽融入智慧明点。如同以哈气吹拂镜子般，一切皆不可得，于法性本初清净自性光明中安住。于法性本净之界中安住。
行持时，念诵：嗡 班扎 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽！（Om Vajra Maha Shri Heruka Hum!）
观想再次显现为一面二臂的大吉祥黑汝嘎身相，断除常断二边。穿戴盔甲护身：观想自身明观为黑汝嘎，充满光辉，身体的所有部分都充满了如来佛的微尘，安住于金刚三性的自性中。然后系紧盔甲，念诵：
无论如何也不可摧毁的，无上的空性盔甲，摧毁一切名相之境后，迅速安住于一切胜利中！嗡 班扎 嘎瓦 匝 亚玛！（Om Vajra Kawa Chi Ya Ma!）

【English Translation】
For the sacred substances of the inexhaustible treasure, gather like clouds,
Cut through all the afflictions of clinging to concepts,
Completely offer, may all be satisfied!
Offer the Torma to a clean place, and dispose of the leftover water behind.
Recite: Om Sarva Bhuta Uchishta Balimta Khahi! and play musical instruments.
Fourth, the Torma offering to the protectors: Offer Torma to Raksha Mahakala (Wrathful Great Black One) and Lha mo rang byung rgyal mo (Self-Arisen Queen Goddess), the Dharma protectors of both the Kagyu and Terma lineages, with either brief or extensive rituals, and entrust them with activities. If desired, one can also propitiate the steadfast earth goddess as usual.
Fifth, the gathering of the mandala, etc.: Since there is no mention of offering praise, it is not necessary, but if desired, it can be done briefly in the usual way. Recite the Hundred Syllable Mantra to confess faults. If there are supports such as feast guests, perform the stable abiding ritual; if the mandala is made of colored powder and there is no support, then perform the sending ritual. The mandala is gathered as follows:
Om! Unborn, primordially pure Dharmadhatu, self-arisen, free from all conceptual elaborations of names and forms, outer and inner, containers and contents, samsara and nirvana, all sentient beings, abide in the nature of reality, primordially pure emptiness, the nature of reality is inconceivable, the nature of mind is like the great sky, Samantabhadra's vast expanse of the Dharmadhatu, the pure great path liberates all beings, empty and clear, pure like the sun rising in the sky, meditate on the unmade, self-appearing great self!
Recite: Om rulu rulu hum bhyo hum!
Visualize that light radiates from your heart center, purifying the outer world into emptiness, gathering the inner sentient beings into light, gradually gathering into the palace, the supreme son Phurba, and finally dissolving into yourself. Yourself also transforms into five wisdom lights. This light merges into the wisdom being, then merges into the Vajra Hum, the Hum merges into the wisdom bindu. Like blowing on a mirror with a ha breath, everything is unobtainable, abiding in the nature of reality, primordially pure, self-luminous state. Abide in the realm of the nature of reality, primordially pure.
When engaging in activities, recite: Om Vajra Maha Shri Heruka Hum!
Visualize again appearing as the glorious great one, the Heruka with one face and two arms, cutting off the extremes of permanence and annihilation. Wearing armor for body protection: Visualize yourself clearly as Heruka, full of splendor, all parts of the body filled with the dust particles of the Tathagatas, abiding in the nature of the three Vajras. Then fasten the armor, reciting:
In any case, it cannot be broken, the supreme armor of emptiness, after destroying all realms of signs, quickly abide in all victories! Om Vajra Kawa Chi Ya Ma!

--------------------------------------------------------------------------------

ནྡྷཾ། ཞེས་པས་གནས་ལྔར་རྒྱས་གདབ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སུ་ར་ཏ་རཀྵ་ཧཾ། ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ། ཤིས་བརྗོད་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཉོན་མོངས་བདག་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཀུན་སྤངས་ནས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་རབ་གོམས་པའི༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་སྐར་ལྟར་འཕྲོ་བ་ཡིས༔ ཟ་བྱེད་བདུད་དང་ལོག་རྟོག་ཀུན་བཏུལ་ནས༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འགོད་པ་ཡི༔ བཀྲ་ཤིས་༴ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ རྒྱུད་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན་བསྒྲལ་ཏེ༔ བླ་མེད་མི་གནས་ས་ལ་འགོད་པ་ཡི༔ བཀྲ་ཤིས༴ བཀའ་གསང་རྨད་བྱུང་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་བསྐངས་པ་ཡི༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་ལ་ཡུན་རིང་སྒྲོག་སྟེ་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་
27-18-22b
སྐུ་དང་གཞོམ་མེད་རུ་ལུའི་སྒྲའི། །གཟི་བྱིན་འགྲོ་རྒྱུད་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེར། །ཞུགས་པས་འཁྲུལ་པའི་སྦུབས་བརྟོལ་བདེ་ཆེན་གྱི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་མེད་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །སོ་སྐྱེའི་རྟོག་པའི་སྐྱོན་གྱུར་བླ་མ་ལྷར། །བཟོད་པར་གསོལ་ན་འཕྲལ་ཡུན་མི་སྒྲིབ་པར། །ལམ་མཆོག་འདི་ལས་གསང་བ་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང་། །འདི་བསྟན་ཉི་ལྟར་སྣང་བའི་རྒྱུ་རུ་ཤོག །འདིའི་ཆོག་ཁྲིགས་ཀྱི་དཔེ་རྒྱུན་ཕྱོགས་འདིར་མ་བཞུགས་ཤིང་གཏེར་གཞུང་ཉིད་རྒྱ་འགྱུར་ཟང་མ་ལྟ་བུར་སོང་གཤིས་ཕན་ཚུན་གབ་འཁྲུགས་བསྡེབ་དགོས་མང་བས་དབང་རྒྱུན་ཙམ་དང་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འཕྲལ་འཕྲལ་ལག་ལེན་འདེབས་དཀའ་བར་མཐོང་ནས། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་སྔགས་རིག་འཛིན་པ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
ནྡྷཾ། (藏文) 通过念诵“ནྡྷཾ།”将力量扩展到五个方位。
ཨོཾ་ཧཱུྃ་སུ་ར་ཏ་རཀྵ་ཧཾ། (藏文) 通过念诵“ཨོཾ་ཧཱུྃ་སུ་ར་ཏ་རཀྵ་ཧཾ།”使其稳固。然后，进行广泛的大乘佛教共同和特殊的祈愿。
吉祥祈愿文：
以菩提心之精华，智慧与禅定，
舍弃烦恼、我执与分别念。
彻底熟悉伟大自性的意义，
愿此吉祥带来今日的安乐！
金刚萨埵的化身如星光般闪耀，
降伏食肉魔和一切邪见。
引导至无上菩提之境，
愿此吉祥༴
以息增怀伏和事业之行，
救度六道一切众生，
引导至无上不住之境，
愿此吉祥༴
在不可思议的密咒成就坛城中，
金刚上师、兄弟姐妹们，
圆满了伟大的誓言，
愿此吉祥带来今日的安乐！
念诵这些话语，散花，演奏美妙的音乐，长时间地庆祝，带来吉祥。
金刚之身，无坚不摧的声音，
光辉融入不朽的明点之中。
穿透幻觉的空壳，进入大乐，
愿伟大的智慧无偏地增长！
如果向凡夫俗子的错误上师祈求宽恕，当下和长远都不会有阻碍。
从这条殊胜的道路上，秘密迅速成就，
愿此教法如太阳般照亮一切！
此仪轨的范例在此处没有保存，而且仪轨本身就像翻译成中文的纯金一样，需要大量的组合，因此，我看到仅仅是灌顶传承和荟供等，很难立即应用。
因此，莲花生大师——第二佛，金刚颅鬘力尊的上师，莲花自在事业降魔尊者，在扎查仁钦扎的修行地，普贤大乐光明洲组合了这些，愿吉祥增长！

【English Translation】
ནྡྷཾ། By reciting 'ནྡྷཾ།', expand the power to the five directions.
ཨོཾ་ཧཱུྃ་སུ་ར་ཏ་རཀྵ་ཧཾ། By reciting 'ཨོཾ་ཧཱུྃ་སུ་ར་ཏ་རཀྵ་ཧཾ།', make it stable. Then, make extensive Mahayana Buddhist common and special aspirations.
Auspicious Prayer:
With the essence of Bodhicitta, wisdom and Samadhi,
Abandoning afflictions, ego-grasping, and conceptual thoughts.
Thoroughly familiar with the meaning of the great self,
May this auspiciousness bring happiness today!
The emanation of Vajrasattva shines like starlight,
Subduing the flesh-eating demons and all wrong views.
Guiding to the realm of unsurpassed Bodhi,
May this auspiciousness ༴
With pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating activities,
Rescuing all sentient beings of the six realms,
Guiding to the unsurpassed non-abiding realm,
May this auspiciousness ༴
In the inconceivable mandala of secret mantra accomplishment,
Vajra masters, brothers and sisters,
Have fulfilled the great Samaya,
May this auspiciousness bring happiness today!
Recite these words, scatter flowers, play beautiful music, and celebrate for a long time, bringing auspiciousness.
Vajra body, indestructible sound,
Glory enters the immortal bindu.
Piercing through the shell of illusion, entering great bliss,
May the great wisdom increase impartially!
If you ask for forgiveness from an ordinary person's mistaken guru, there will be no obstacles in the immediate and long term.
From this supreme path, secrets are quickly accomplished,
May this teaching shine like the sun!
The example of this ritual is not preserved here, and the ritual itself is like pure gold translated into Chinese, requiring a lot of combination, so I see that just the initiation lineage and tsog offerings, etc., are difficult to apply immediately.
Therefore, Padmasambhava - the Second Buddha, the master of Vajra Garland Power, Padma Garwang Trinley Drodrul Tsal, combined these in the practice place of Zachar Rinchen Drak, the All-Good Great Bliss Light Realm, may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

